Lucas 11

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ttu lidú do Jesús‑ni ata rilhapie tisa len Tata Do Yebáha. Tti chi uluxanie unnebie len benneha, nianna tti ra ttu ka benne rudhetinieha bie:
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Jesús‑ni nna ree ke:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Bete benne gotu ttu ttu sá.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Uxí elha xen lasi ge ka tulha ruintu
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Nianna rágabe kana:
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 kumu si bisia tte ttu benne ankabientu dabie gwelanni ri'itu, ttaka labí teeti bixa usigaa loe.”
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Laaba ganna benne tee lhi'uha, lhi'uliba tebie nna ekabie innee: “Bittu utsetsinlu neti. Chiba yaya yo'o kia‑ni. Gwea nna chiba tee lania ka xi'inia‑ni. Labí aka chadhaa ki utea nu rinnabalu‑na.”
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Neti ria, labí de do tse lenlu benneha nna chadhe utebie nu rinnabaluha; deruba nna ki abitturu utsetsinlu benneha, de nuha‑ruba nna gwayadhe nna utebie iyá nu rinnabaluha.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Laxkala neti ria le: gwalinnaba len Tata Do Yebáha, benneha nna gutebe nu rinnabaleha; gwalegila nna gwataxxakabale nu regilaleha. Gwalinne ro'o yo'oha nna gwadhalibakana kini ga'ale.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Kumu nuxaba benne ganna rinnabe ttu bixa nna gwa ridíbe nu rinnabeha lhe nuxaba benne ganna regilee ttu bixa nna gwa raxxakabe nu regileeha. Anágaba nna nuxaba benne ganna rinnebie ro'o yo'oha nna gwa ridhalibakana ra'abie.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 ’Ganna nuxa ttúle ankale xxudi, ¿si gugwele xi'inleha gona ttu belha ra'aya lhe'eni lo yu ganna ttixka innabana gona belha?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 ¿O si ganna ttixka innabana gona sitta, laa gugwegale nuha ttu ro'o chupa ki gona?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ki lebi'i ankalale nu runi satsa nna gwa rugwebale ka xi'inle‑na nu tse rinnabakana, ¿titiala Tata geri'i do yebáha, guteba benneha Espíritu geeha len ka benne ganna innabake lenbie?
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Jesús‑ni daabie rebeabie ttu espíritu xxegwi yu'u lati ttu nubiyú. Nu xxegwiha benna kini beya'an nubiyúha biría. Tti chi beriana lati nubiyúha nna benné ttebana. Ka benne se'e niha nna bebanabakanie tti bilákanie nuha.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Ttaka attu chupakana nna rálakana:
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Adíkana nna de ruinkana ki ku'ukane prueba kini ula'a ganna gwalí udhelha Tata Do Yebáha bie, de nuha nna unnabakana lenie unie ttu milagru.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Ttaka labie nna yuu gale nu rulaba lekaniha. Nianna tti ree kana:
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Anágaba nu xxegwiha, ganna do ttilhabana len ka luesi xxegwi‑niha, la'ania nna labí aka geni innabiana ka nuha. Aní ria kumu lebi'i rale neti deki Beelzebú nu anka xxana ka espíritu xxegwiha‑ba rixúti kini rebeaya adí ka espíritu xxegwi‑na.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Ganna lebi'i rale deki neti rixúti Beelzebú‑ni ki rebeaya ka espíritu xxegwi yu'u lati ka benne, ganna rale aná nna ka benne gele‑na nna, ¿si nu xxegwiha‑gaba rixúkinna kini rebeakana ka espíritu xxegwi yu'u lati ka benne? Ko'o, labí. Gwalinnaba tisarugakana. Ka nuná innákana ganna si gwalí nu rale‑na.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Neti, Tata Do Yebáha‑ba runie kini rebeaya ka espíritu xxegwi yu'u lati ka benne. Nu runia‑ni runna liina deki chiba bisia Tata Do Yebáha len lebi'i kini innabie.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 ’Ttixka ttu nubiyú ankana tipa nna duna denna espada geniha kini anuttu nu tatta'ana lhe'e yo'o geniha, la'ania nna iyába nu tua tsenna lhe'e yo'oha, lanú nu ga'a dhina nuha.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Ttaka ganna isina attu nu ankaruna tipa nna dhaana loni, nianna tti kuana lo náni espada nu dika odilána naha, nianna tti kuana iyá nu tee geniha nna kidhina nuha len ka benne.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 ’Laxkala nu abittu du lenna netiha, nuha rigu'uba ni'ani neti nna nu abittu rute náni len neti ki ottupatu ka benne lo neda ge Tata Do Yebáha, nuha urio lálana ka benneha.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 ’Ttixka ttu espíritu satsa reriana lati ttu benne nna rekibana lo yu bisiha regilana ata eyaka leni, ttaka tti abíba raxxakanaha, nianna rana: “Eyekichilaa eya'aya lisia ata biriayaha.”
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Tti eyekina esinnaha nna la'ania nna saxxakana benne beriana latieha chi doe anke ttiba ttu yo'o chi luba ra lhe'eni lhe chi yapa te xea lhe'eni lhe.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Nianna tti tsiana taxxína a gasi ka espíritu xxegwi, ka nu adírula satsa ruinkana tti lana. Nianna ga'akana tsu'ukana lati benneha. La'ania nna adírula satsa uni benneha attichula tti benie sisi'a tteha.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Laka du Jesús‑ni ree aníha, nianna tti unne ttu benne nuila due lagwi ge ka benne tupa niha. Unnebie idisa, ree:
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Ttaka lee nna bekabilee, ree:
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Tti chi rituparu ixe juisiru ka benne, nianna tti ra Jesús‑ni ke:
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Kumu nu gwate Jonás‑ni bixúna kini ugía le ka benne se'e Nínive‑ni geni. Anágaba neti benne daya yebáha nu sateaha ixúna kini tsia le ka benne se'e nnanna kia.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Nuila unnabiana ka yiesi se'e daka Sabá, ganna chi isia sá uin Tata Do Yebáha elhuxtisi ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, la'ania nna eyadhana lo elhuttiha nna ukinnina ka benne se'e nnanna. Kumu lana idittuli dana nna betedo nagani ge elha rieni upa Salomón‑ni. Nnanna nna nii du ttu benne xxenirula ra lebie tti Salomón‑ni.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Anágaba ka benne use'e lhe'esi Nínive‑ni, ganna chi isia sá uin Tata Do Yebáha elhuxtisi ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, la'ania nna eyadhagaba ka benneha lo elhuttiha nna ukinnike ka benne se'e nnanna. Kumu ka benneha gwa bodúbana ke ge nu benke nna bodaxxuke neda ge Tata Do Yebáha tti biyienkanie ka tisa utixxi'a Jonás‑ni. Nnanna nna nii du ttu benne xxenirula ra lebie tti Jonás‑ni nna a ria lele gebie.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 ’Lanú ttu benne do rugalhe iki ttu gi nu rudani, delo nna ukatsie ikini; nigaba ruttudhie ttu almoti ikini. ¿Laaba ganna teeki udoe nuha gwetsá kini iláni ka benne ga'a lhe'e yo'oha?
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Ka iyya lolu‑na ankakana ttiba ttu xiani ge latilu. Ganna ka iyya lolu‑na ankakana tse, delába ganna tseba rilákinna, la'ania nna itúba latilu tsu'u xiani; ttaka ganna ka iyya lolu‑na abíba rilá tsekinna, la'ania nna itúbalu aka chulha.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 De nuha nna biyú gelu ni kina chulhaba anka xiani yu'u latilu.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Kumu ganna itúba latilu yu'u xiani, ganna abittuba chulha anka, la'anialigaba nna itúbalu aka yien chará ule'ebalu ttiba rula'a ttu nu yu'u xiani latini.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Tti chi uluxani Jesús‑ni unnebie, nianna tti uxi ttu fariseo‑nie lhe'e lisiniha kini goe yetta lenna. Tti ute'e lhe'e yo'oha, nianna udoe ro'o mexaha.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Tti bilani fariseo‑ni deki labí utí ná Jesús‑ni ki goe yetta, nianna uka tébinna.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Ttaka Jesús‑ni nna ree na:
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 ¡Aalexa nu yieti, a rieninle! ¿Si bi gwa yule deki benne benie latiri'iha, lagabe nuha benie lhi'u lhe'e lastori'i?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Lebi'i nu uinlale, itú iki itú lele gwalute nu tee gele len ka benne abittu geke tee kini aníha nna itú ttele eyarile.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 ’¡Gwalíchi lele xa fariseo! Lebi'i do tsitsiba lele rutele len Tata Do Yebáha tsii por ciento ge ka gwadhi bela lhe ge ka ruda lhe ge adíru ka kuana ya'a rexú gele. Ttaka nna rixxulhabinle uinle nu dika ixú lhe rixxulhabinle akinle ge Tata Do Yebáha lhe. Nuníla rakaru doelha uinle nna abittugaba udhanle utele nu chi ruteleha.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 ’¡Gwalíchi lele xa fariseo! Lebi'i ru'u lele kwiale lo ka xxila tseru se'e lhe'e ka yo'o ata rudhetile ka tisa ge Tata Do Yebáha, lhe anágaba raka lele latsiru inne ka benne gake le padiuxi atti reti'ake le lo ka neda‑na.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 ’¡Gwalíchi lele, lebi'i ka nu rule'enle ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe lebi'i ka fariseo lhe! Lebi'i ankale attiba ttu baa abittu rilána tena, laxkala meskiba rite ka benne ruleake loni nna labí yuke bixa yu'u lhi'u yu.
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Nianna tti bekabi ttu ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni, rane:
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Labie nna rabie kana:
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 ’¡Gwalíchi lele! Lebi'i rusiale ka yo'o tse iki ka baa ge ka profeta betti ka benneola geleha.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Len nuná runna liile deki gwa ru'uba lele nu ben ka benneola geleha, kumu lakana bettikana ka profetaha nna lebi'i nna rusiale ka yo'o to iki ka baa ge ka benneha.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 ’Laxkala Tata Do Yebáha, kumu de anke benne yuu, de nuha nna ree: “Neti idhelhaa ka profeta lhe ka apóstol lhe kini tsiake kixxi'akanie ka benne ka tisa kia, ttaka ttu chupake uttikana ke nna attu chupake nna dhu nookana ke.”
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 De nuha nna kwe'e ka benne se'e nnannaba udelhe reni ge iyá ka profeta bettikana attili sisi'a tte ure yiesi lo yu‑niha.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Dhulona len Abel‑ni nna axtaba Zacarías benne bettikana ata daa bekú lali'a ro'o yotu ge Tata Do Yebáha. De nuha nna neti ria, kwe'e ka benne se'e nnannaba udelha Tata Do Yebáha reni ge ka benneha.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 ’¡Gwalíchi lele xa benne rule'enle ka benne nu ra lo bia bennabiha! Lebi'i chi ben gele elha rieni rute Tata Do Yebáha; ttaka nigaba lebi'i a rite denle lhe nigaba a rugwelhale tte dani adíru ka benne raka leke tte dákanie.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Tti ra Jesús‑ni aníha, ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabiha lhe ka fariseo‑ni lhe yalhá bisa'a xxattakinna. Nianna udulokana bettisikinne nna ixeba nu unnaba tisakane.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Aníha ruinkana kini inittie bixa innábie kini anáchu nna tee ro'okani usiakana ikie ge ttu bixa.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.