João 17

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iki de chi unne Jesús‑ni nuha, nianna tti belhidha loe yebáha nna ree:
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 kumu lu chi betelu lo neda kia kini innabiaya iyá ka benne, kini anáchu unia ki satíaba aka ben iyá ka benne chi betelu lasi náya.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Ganna ka benne chi benbiake lu deki ankalu gwalíga ttu túbiru Diosi lhe ganna chi benbiake neti Jesucristu benne udhelhalu yiesi lo yu‑ni, la'ania nna ka benneha satíaba aka benke arlolu.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Neti chiba bele'a nu xxeni ra lelu yiesi lo yu‑ni, chiba uluxati sina nu bedha'anlu unia.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Nnanna nna xa Tata, ben kini neti eyakaa benne ra xxeni lasia arlolu, ben ki eyakaa atti tteba ankaa tti doa lenluha atti lanila kwe yiesi lo yu‑niha.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 ’Ka benne chi bekwelu lagwi ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni nna betelu ke len neti, ka benne‑ni chiba bele'enia ke nuxa ankalu. Gebalu ankake nna betelu ke len neti. Lake nna gwa rudobake tisa ge nu ralu.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Nnanna chiba yuke deki iyába nu betelu len neti, luba betelu nuha,
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 kumu ka tisa betelu len netiha chiba utixxi'ania ke ka nuha nna gwa belabibake ka tisaha. Nnanna nna chiba yuke deki gwalíba ata dolu‑naba biriaya daya lhe chigaba ugía leke deki luba udhelhalu neti.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 ’Ge ka benne‑ni rinnabaa lenlu xa tata. Labí rinnabaa ge ka nu abittu ria lekani neti, sinuki rinnabaa ge ka benne betelu len neti, kumu gebalu ankake.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Iyába ka benne ankake kia, gegabalu anka ka benneha lhe iyába ka benne ankake gelu, kígabaa anka ka benneha. De ka benneha nna rule'e nu xxeni ra lasia.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 ’Neti labíru dhoa yiesi lo yu‑ni, ttaka lake tse'erubake. Neti nna esiabaa ata dolu‑na xa Tata. Lu ankalu nari xú, labí tulha ruinlu. De nuha nna ka benne chi betelu len neti, biyú ke len nu ra tsitsi lelu‑na kini anáchu akake ttúba benne attiba ri'i ankari'i ttúba benne.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Tti doa lenke yiesi lo yu‑niha, gwa biyúbaa ke len nu ra tsitsi lelu. Ka benne betelu len netiha, gwa biyúbaa ke nna ni ttúke labí binittike, sun ttúba nu chi ga'anna inittiha, binittina. Aníha uka kini gwado tisa ge nu ra lo ka yetsi geluha.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 ’Nnanna chiba esiaya ata dolu‑na, ttaka laka sa doa yiesi lo yu‑ni rigixxi'aya nuní kini lake nna itta suba dhu leke attiba neti itta suba du lasia.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Neti chiba utixxi'ania ke ka tisa gelu‑ni, ttaka ka nu se'e yiesi lo yu‑ni ritisilakinna ke kumu de labí ankake ge yiesi lo yu‑ni, attigaba neti labí ankaa ge yiesi lo yu‑ni.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Labí rinnabaa kwealu ke lagwi ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, sinuki odilálalu ke lo ná nu xxegwiha.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Lake labí ankake ge yiesi lo yu‑ni, attigaba neti labí ankaa ge yiesi lo yu‑ni.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Ka tisa gelu‑ni ankake nu gwalí. Beni kini, tti iyienkanie ka tisa‑ni nna iriesike akake gelu.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Attiba kwinalu udhelhalu neti yiesi lo yu‑ni, anágaba neti ridhelhaa ke yiesi lo yu‑ni ki kixxi'ake ka tisa gelu.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 De lake nna neti biriesia ki ixúa lo sina gelu, kini anágaba lake iriesigabake ki ixúke lo sina gelu de ria leke ge nu anka gwalí.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 ’Labí sun ge ka benne‑ni rinnabaa len kwina lu. Anágaba rinnabagabaa ge ka nu tsia lekani kia tti iyienkinna ka tisa kixxi'a ka benne‑ni,
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 kini anáchu nna iyába ka nu tsia lekani kia ttisidiba ttúba benne eyakakana, attiba lu xa Tata, ttúba benne ankalu len neti, neti nna ttúba benne ankaa lenlu. Anágaba ka nu tsia lekaniha, ttúba benne eyakakana len ri'i, kini anáchu adí ka nu a ria lekani nna tsia lekani deki luba udhelhalu neti.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Neti chiba benia kini inná xxeni le ka nu tsia lekani kia attiba lu chi benlu ki uná xxeni lasia, kini akakana ttúba benne attiba lu len neti ttúba benne ankari'i.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Lu dulu len neti; neti nna dhua lenkana, kini lakana nna gwalíga isinkana eyakakana attisidiba ttúba benne, kini anáchu adíru ka benne se'e yiesi lo yu‑ni tte dákanie deki luba udhelhalu neti lhe gwa rakabinlu ge ka nu tsia lekani kia attiba rakabinlu kia.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 ’Ka nu chi betelu len neti xa Tata, raka lasia ata dhoaha, niha‑gaba tse'ekana, ki ilákinna nu xxeni ra lasia nu chi betelu len neti, kumu lu rakinlu kia attili lani kwe yiesi lo yu‑niha.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Tata, lu ankalu benne runi attiba ankaba geni. Ka nu se'e yiesi lo yu‑ni labí chi ankabiakinna lu, ttaka neti chiba ankabiati lu. Ka nu chi betelu len neti chiba yúkana deki luba udhelhalu neti.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Chiba utixxi'ania kana nuxa ankalu, anába sa kixxi'ania kana, kini anáchu attiba rakinlu kia, anágaba lakana akin ge luesikani. Neti nna dhoa lhe'e lastokani.
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.