João 17

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iki de chi unne Jesús‑ni nuha, nianna tti belhidha loe yebáha nna ree:
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 kumu lu chi betelu lo neda kia kini innabiaya iyá ka benne, kini anáchu unia ki satíaba aka ben iyá ka benne chi betelu lasi náya.
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Ganna ka benne chi benbiake lu deki ankalu gwalíga ttu túbiru Diosi lhe ganna chi benbiake neti Jesucristu benne udhelhalu yiesi lo yu‑ni, la'ania nna ka benneha satíaba aka benke arlolu.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Neti chiba bele'a nu xxeni ra lelu yiesi lo yu‑ni, chiba uluxati sina nu bedha'anlu unia.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Nnanna nna xa Tata, ben kini neti eyakaa benne ra xxeni lasia arlolu, ben ki eyakaa atti tteba ankaa tti doa lenluha atti lanila kwe yiesi lo yu‑niha.
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 ’Ka benne chi bekwelu lagwi ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni nna betelu ke len neti, ka benne‑ni chiba bele'enia ke nuxa ankalu. Gebalu ankake nna betelu ke len neti. Lake nna gwa rudobake tisa ge nu ralu.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Nnanna chiba yuke deki iyába nu betelu len neti, luba betelu nuha,
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 kumu ka tisa betelu len netiha chiba utixxi'ania ke ka nuha nna gwa belabibake ka tisaha. Nnanna nna chiba yuke deki gwalíba ata dolu‑naba biriaya daya lhe chigaba ugía leke deki luba udhelhalu neti.
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 ’Ge ka benne‑ni rinnabaa lenlu xa tata. Labí rinnabaa ge ka nu abittu ria lekani neti, sinuki rinnabaa ge ka benne betelu len neti, kumu gebalu ankake.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Iyába ka benne ankake kia, gegabalu anka ka benneha lhe iyába ka benne ankake gelu, kígabaa anka ka benneha. De ka benneha nna rule'e nu xxeni ra lasia.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 ’Neti labíru dhoa yiesi lo yu‑ni, ttaka lake tse'erubake. Neti nna esiabaa ata dolu‑na xa Tata. Lu ankalu nari xú, labí tulha ruinlu. De nuha nna ka benne chi betelu len neti, biyú ke len nu ra tsitsi lelu‑na kini anáchu akake ttúba benne attiba ri'i ankari'i ttúba benne.
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Tti doa lenke yiesi lo yu‑niha, gwa biyúbaa ke len nu ra tsitsi lelu. Ka benne betelu len netiha, gwa biyúbaa ke nna ni ttúke labí binittike, sun ttúba nu chi ga'anna inittiha, binittina. Aníha uka kini gwado tisa ge nu ra lo ka yetsi geluha.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 ’Nnanna chiba esiaya ata dolu‑na, ttaka laka sa doa yiesi lo yu‑ni rigixxi'aya nuní kini lake nna itta suba dhu leke attiba neti itta suba du lasia.
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Neti chiba utixxi'ania ke ka tisa gelu‑ni, ttaka ka nu se'e yiesi lo yu‑ni ritisilakinna ke kumu de labí ankake ge yiesi lo yu‑ni, attigaba neti labí ankaa ge yiesi lo yu‑ni.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Labí rinnabaa kwealu ke lagwi ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, sinuki odilálalu ke lo ná nu xxegwiha.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Lake labí ankake ge yiesi lo yu‑ni, attigaba neti labí ankaa ge yiesi lo yu‑ni.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Ka tisa gelu‑ni ankake nu gwalí. Beni kini, tti iyienkanie ka tisa‑ni nna iriesike akake gelu.
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Attiba kwinalu udhelhalu neti yiesi lo yu‑ni, anágaba neti ridhelhaa ke yiesi lo yu‑ni ki kixxi'ake ka tisa gelu.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 De lake nna neti biriesia ki ixúa lo sina gelu, kini anágaba lake iriesigabake ki ixúke lo sina gelu de ria leke ge nu anka gwalí.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 ’Labí sun ge ka benne‑ni rinnabaa len kwina lu. Anágaba rinnabagabaa ge ka nu tsia lekani kia tti iyienkinna ka tisa kixxi'a ka benne‑ni,
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 kini anáchu nna iyába ka nu tsia lekani kia ttisidiba ttúba benne eyakakana, attiba lu xa Tata, ttúba benne ankalu len neti, neti nna ttúba benne ankaa lenlu. Anágaba ka nu tsia lekaniha, ttúba benne eyakakana len ri'i, kini anáchu adí ka nu a ria lekani nna tsia lekani deki luba udhelhalu neti.
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Neti chiba benia kini inná xxeni le ka nu tsia lekani kia attiba lu chi benlu ki uná xxeni lasia, kini akakana ttúba benne attiba lu len neti ttúba benne ankari'i.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Lu dulu len neti; neti nna dhua lenkana, kini lakana nna gwalíga isinkana eyakakana attisidiba ttúba benne, kini anáchu adíru ka benne se'e yiesi lo yu‑ni tte dákanie deki luba udhelhalu neti lhe gwa rakabinlu ge ka nu tsia lekani kia attiba rakabinlu kia.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 ’Ka nu chi betelu len neti xa Tata, raka lasia ata dhoaha, niha‑gaba tse'ekana, ki ilákinna nu xxeni ra lasia nu chi betelu len neti, kumu lu rakinlu kia attili lani kwe yiesi lo yu‑niha.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Tata, lu ankalu benne runi attiba ankaba geni. Ka nu se'e yiesi lo yu‑ni labí chi ankabiakinna lu, ttaka neti chiba ankabiati lu. Ka nu chi betelu len neti chiba yúkana deki luba udhelhalu neti.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Chiba utixxi'ania kana nuxa ankalu, anába sa kixxi'ania kana, kini anáchu attiba rakinlu kia, anágaba lakana akin ge luesikani. Neti nna dhoa lhe'e lastokani.
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.