João 17
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH
1 Iki de chi unne Jesús‑ni nuha, nianna tti belhidha loe yebáha nna ree:
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 kumu lu chi betelu lo neda kia kini innabiaya iyá ka benne, kini anáchu unia ki satíaba aka ben iyá ka benne chi betelu lasi náya.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ganna ka benne chi benbiake lu deki ankalu gwalíga ttu túbiru Diosi lhe ganna chi benbiake neti Jesucristu benne udhelhalu yiesi lo yu‑ni, la'ania nna ka benneha satíaba aka benke arlolu.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Neti chiba bele'a nu xxeni ra lelu yiesi lo yu‑ni, chiba uluxati sina nu bedha'anlu unia.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Nnanna nna xa Tata, ben kini neti eyakaa benne ra xxeni lasia arlolu, ben ki eyakaa atti tteba ankaa tti doa lenluha atti lanila kwe yiesi lo yu‑niha.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 ’Ka benne chi bekwelu lagwi ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni nna betelu ke len neti, ka benne‑ni chiba bele'enia ke nuxa ankalu. Gebalu ankake nna betelu ke len neti. Lake nna gwa rudobake tisa ge nu ralu.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Nnanna chiba yuke deki iyába nu betelu len neti, luba betelu nuha,
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 kumu ka tisa betelu len netiha chiba utixxi'ania ke ka nuha nna gwa belabibake ka tisaha. Nnanna nna chiba yuke deki gwalíba ata dolu‑naba biriaya daya lhe chigaba ugía leke deki luba udhelhalu neti.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 ’Ge ka benne‑ni rinnabaa lenlu xa tata. Labí rinnabaa ge ka nu abittu ria lekani neti, sinuki rinnabaa ge ka benne betelu len neti, kumu gebalu ankake.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Iyába ka benne ankake kia, gegabalu anka ka benneha lhe iyába ka benne ankake gelu, kígabaa anka ka benneha. De ka benneha nna rule'e nu xxeni ra lasia.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 ’Neti labíru dhoa yiesi lo yu‑ni, ttaka lake tse'erubake. Neti nna esiabaa ata dolu‑na xa Tata. Lu ankalu nari xú, labí tulha ruinlu. De nuha nna ka benne chi betelu len neti, biyú ke len nu ra tsitsi lelu‑na kini anáchu akake ttúba benne attiba ri'i ankari'i ttúba benne.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Tti doa lenke yiesi lo yu‑niha, gwa biyúbaa ke len nu ra tsitsi lelu. Ka benne betelu len netiha, gwa biyúbaa ke nna ni ttúke labí binittike, sun ttúba nu chi ga'anna inittiha, binittina. Aníha uka kini gwado tisa ge nu ra lo ka yetsi geluha.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 ’Nnanna chiba esiaya ata dolu‑na, ttaka laka sa doa yiesi lo yu‑ni rigixxi'aya nuní kini lake nna itta suba dhu leke attiba neti itta suba du lasia.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Neti chiba utixxi'ania ke ka tisa gelu‑ni, ttaka ka nu se'e yiesi lo yu‑ni ritisilakinna ke kumu de labí ankake ge yiesi lo yu‑ni, attigaba neti labí ankaa ge yiesi lo yu‑ni.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Labí rinnabaa kwealu ke lagwi ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, sinuki odilálalu ke lo ná nu xxegwiha.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Lake labí ankake ge yiesi lo yu‑ni, attigaba neti labí ankaa ge yiesi lo yu‑ni.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Ka tisa gelu‑ni ankake nu gwalí. Beni kini, tti iyienkanie ka tisa‑ni nna iriesike akake gelu.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Attiba kwinalu udhelhalu neti yiesi lo yu‑ni, anágaba neti ridhelhaa ke yiesi lo yu‑ni ki kixxi'ake ka tisa gelu.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 De lake nna neti biriesia ki ixúa lo sina gelu, kini anágaba lake iriesigabake ki ixúke lo sina gelu de ria leke ge nu anka gwalí.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 ’Labí sun ge ka benne‑ni rinnabaa len kwina lu. Anágaba rinnabagabaa ge ka nu tsia lekani kia tti iyienkinna ka tisa kixxi'a ka benne‑ni,
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 kini anáchu nna iyába ka nu tsia lekani kia ttisidiba ttúba benne eyakakana, attiba lu xa Tata, ttúba benne ankalu len neti, neti nna ttúba benne ankaa lenlu. Anágaba ka nu tsia lekaniha, ttúba benne eyakakana len ri'i, kini anáchu adí ka nu a ria lekani nna tsia lekani deki luba udhelhalu neti.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Neti chiba benia kini inná xxeni le ka nu tsia lekani kia attiba lu chi benlu ki uná xxeni lasia, kini akakana ttúba benne attiba lu len neti ttúba benne ankari'i.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Lu dulu len neti; neti nna dhua lenkana, kini lakana nna gwalíga isinkana eyakakana attisidiba ttúba benne, kini anáchu adíru ka benne se'e yiesi lo yu‑ni tte dákanie deki luba udhelhalu neti lhe gwa rakabinlu ge ka nu tsia lekani kia attiba rakabinlu kia.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 ’Ka nu chi betelu len neti xa Tata, raka lasia ata dhoaha, niha‑gaba tse'ekana, ki ilákinna nu xxeni ra lasia nu chi betelu len neti, kumu lu rakinlu kia attili lani kwe yiesi lo yu‑niha.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Tata, lu ankalu benne runi attiba ankaba geni. Ka nu se'e yiesi lo yu‑ni labí chi ankabiakinna lu, ttaka neti chiba ankabiati lu. Ka nu chi betelu len neti chiba yúkana deki luba udhelhalu neti.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Chiba utixxi'ania kana nuxa ankalu, anába sa kixxi'ania kana, kini anáchu attiba rakinlu kia, anágaba lakana akin ge luesikani. Neti nna dhoa lhe'e lastokani.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.