Atos 3

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ttu sá ugwapi Pedruha dia lenna Juan‑ni ttiba tu retin tsunna nuha diakana ata do yotuha, kumu uraha rilhapi ka benne tisa len Tata Do Yebáha.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Ro'o yotuha do ttu nubiyú anka xii ka ni'ani. Aníha‑ba ankana attili ulinaha nna ttu ttu sába radokana na daka ata du puerta nu tee láni Puerta Nu Anka Latsiru. Radokana nuha niha kini rinnabana belhiu len ka benne ra'a lali'a ge yotuha.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Tti bilen nubiyúha Pedruha lhe Juan‑ni lhe diakana ga'akana lali'a ge yotuha, nianna tti unnena rinnabana kana belhiu.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Lakana nna belanni tsittabakana loni, nianna tti unne Pedruha, rana nubiyúha:
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Lana nna “O” ba rana begíana lokani nna ubedaba dona kini ugwekana na belhiu.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Ttaka Pedruha nna rana na:
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Nianna tti bedaxxu Pedruha ná ben‑ni nna tti bedhú liina na. Looraha tteba nna bedá rea tteba lhe'e ka ni'aniha lhe bedá rea tteba lhe'e ka sitta dheti geniha lhe.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Nianna gintsaba udú liina nna udulo ttebana udána. Nianna tti uta'ana len ka Pedruha lali'a ge yotuha, ridábana lhe rigintsa ladhibana rulhana ge Tata Do Yebáha
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 nna iyába ka benne rilákanie chi redána lhe rulhana ge Tata Do Yebáha lhe,
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 bebanabakanie lhe uka tébakanie tti bilákanie nu ukaha, kumu beyakabiabakanie na. Labana nuha ridona ro'o yotuha rinnabana belhiu daka ata du puerta nu tee láni Puerta Nu Anka Latsiru.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Nubiyú chi beyakaha labí rudhanna Pedruha lhe Juan‑ni lhe danalhabana kana. Ka benne se'e niha nna iyábake rebanabakanie ge nu ukaha nna bigaa ttebake diake ata se'ekanaha ata daa kweredori nu tee láni Kweredori ge Salomón.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Tti bilani Pedruha chi tupa xxatta ka benne, nianna tti rana ke:
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Ko'o labí ri'itu, sinuki Tata Do Yebaa benne anke Diosi ge Abraham‑ni lhe ge Isaac‑ni lhe ge Jacob‑ni, lhe ge adíru ka benne ukake xuttori'iha lhe, benneha‑ba benie kini uná xxeni le Jesús benne anke Xi'inieha, delába Jesús benne bedaxxuleha nna gwaga'alee lo ná ka uxtisiha, nianna labí uxielhale kini olhaa Pilato‑nie, tti rana deki olhábane.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Ttaka lebi'i nna ulu'ula ni'ale benne runie nu dika ixúha lhe anke ge Tata Do Yebáha lhe. Betse'e loona, lebi'i, nu ben elhuttiha‑la unnabale kini bodilaa Pilato‑ni
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 nna benne runie kini aka benri'i ttu dia liiha‑la bettile, ttaka Tata Do Yebáha belhidha benbe benneha lagwi ge ka benne chi uttiha. Ri'itu biyú lotu iyá nu ukaha.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Laxkala nubiyú du nii, nu ankabienle‑ni lhe rilenle‑ni lhe, de ugía leni ge Jesús‑ni, de nuha nna benie kini bedú tsitsina. De ugía leni gebie, de nuha nna chi beyaka chána. Lebi'i gwa ruyúba lole deki chi beyakana.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 ’Neti yu xeabaa xa betsi to, lebi'i lhe ka nu rinnabia gele‑na lhe, de abíba yule nna bedhakale Jesús‑ni aníha.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Ttaka Tata Do Yebáha aníha benie kini uka nu chi unnebie itú ttuha. Bixúnie iyá ka profeta geeha kini ka benneha unneke, ráke deki Cristu idhelheha teeki gatti benneha.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Laxkala lebi'i gwalodúna le ge nu ruinle nna gwalodaxxu neda ge Tata Xisiha kini oxíe ka tulha gele‑na. La'ania nna unie kini lebi'i saría tsena le
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 nna idhelhe Cristuha gele, delába Jesús benne chi ga'ananie idhelheha.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Ttaka teeki dho Cristuha kwede yebáha axtaliba ganna chi bisia sá ose'e tse Tata Do Yebáha iyá tte nu se'e. Akaba atti tteba chi ree akaha. Ka profeta geeha, ka benne use'e itú nu reha, ka benneha bixúnie kini utixxi'ake ge nu akaha,
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 attiba Moisés‑ni rana ka benne uka xuttori'iha: “Tata Do Yebaa benne anke Xxanari'iha, labie unie kini lagwi gebale kweabie ttu benne ake profeta attiba neti. Udole tisa ge iyá tte nu inná benneha.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Ttaka nu abittu udona tisa ge benneha, ttu tsaba chadi gaa nuha, labíru aka iselana ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha.”
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 ’Debá Samuel‑ni nna, iyába ka profetaha unneke ge nu chi raka nnanna.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Lebi'i dhile nu chi ra ka benneha lhe anágaba ralhagabale dhile nu chi ra Tata Do Yebáha Abraham‑ni ugwebie ka xuttori'iha. Tti bodha'an tsitsi tisa gebie len Abraham‑ni, la'ania rabie na: “Ka benne datialuha, ka benneha ixúti kini unia ki saría tsena iyá ka benne se'e yiesi lo yu‑ni.”
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Laxkala tti belhidha benbie Xi'inieha lo elhuttiha, len lebi'i nuha lade'a tte udhelhe benneha kini aka lenie le, kini anáchu nna ttu ttule udhanle nu satsa ruinle‑na.
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.