Atos 3

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ttu sá ugwapi Pedruha dia lenna Juan‑ni ttiba tu retin tsunna nuha diakana ata do yotuha, kumu uraha rilhapi ka benne tisa len Tata Do Yebáha.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Ro'o yotuha do ttu nubiyú anka xii ka ni'ani. Aníha‑ba ankana attili ulinaha nna ttu ttu sába radokana na daka ata du puerta nu tee láni Puerta Nu Anka Latsiru. Radokana nuha niha kini rinnabana belhiu len ka benne ra'a lali'a ge yotuha.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Tti bilen nubiyúha Pedruha lhe Juan‑ni lhe diakana ga'akana lali'a ge yotuha, nianna tti unnena rinnabana kana belhiu.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Lakana nna belanni tsittabakana loni, nianna tti unne Pedruha, rana nubiyúha:
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Lana nna “O” ba rana begíana lokani nna ubedaba dona kini ugwekana na belhiu.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Ttaka Pedruha nna rana na:
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Nianna tti bedaxxu Pedruha ná ben‑ni nna tti bedhú liina na. Looraha tteba nna bedá rea tteba lhe'e ka ni'aniha lhe bedá rea tteba lhe'e ka sitta dheti geniha lhe.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Nianna gintsaba udú liina nna udulo ttebana udána. Nianna tti uta'ana len ka Pedruha lali'a ge yotuha, ridábana lhe rigintsa ladhibana rulhana ge Tata Do Yebáha
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 nna iyába ka benne rilákanie chi redána lhe rulhana ge Tata Do Yebáha lhe,
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 bebanabakanie lhe uka tébakanie tti bilákanie nu ukaha, kumu beyakabiabakanie na. Labana nuha ridona ro'o yotuha rinnabana belhiu daka ata du puerta nu tee láni Puerta Nu Anka Latsiru.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Nubiyú chi beyakaha labí rudhanna Pedruha lhe Juan‑ni lhe danalhabana kana. Ka benne se'e niha nna iyábake rebanabakanie ge nu ukaha nna bigaa ttebake diake ata se'ekanaha ata daa kweredori nu tee láni Kweredori ge Salomón.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Tti bilani Pedruha chi tupa xxatta ka benne, nianna tti rana ke:
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Ko'o labí ri'itu, sinuki Tata Do Yebaa benne anke Diosi ge Abraham‑ni lhe ge Isaac‑ni lhe ge Jacob‑ni, lhe ge adíru ka benne ukake xuttori'iha lhe, benneha‑ba benie kini uná xxeni le Jesús benne anke Xi'inieha, delába Jesús benne bedaxxuleha nna gwaga'alee lo ná ka uxtisiha, nianna labí uxielhale kini olhaa Pilato‑nie, tti rana deki olhábane.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Ttaka lebi'i nna ulu'ula ni'ale benne runie nu dika ixúha lhe anke ge Tata Do Yebáha lhe. Betse'e loona, lebi'i, nu ben elhuttiha‑la unnabale kini bodilaa Pilato‑ni
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 nna benne runie kini aka benri'i ttu dia liiha‑la bettile, ttaka Tata Do Yebáha belhidha benbe benneha lagwi ge ka benne chi uttiha. Ri'itu biyú lotu iyá nu ukaha.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Laxkala nubiyú du nii, nu ankabienle‑ni lhe rilenle‑ni lhe, de ugía leni ge Jesús‑ni, de nuha nna benie kini bedú tsitsina. De ugía leni gebie, de nuha nna chi beyaka chána. Lebi'i gwa ruyúba lole deki chi beyakana.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 ’Neti yu xeabaa xa betsi to, lebi'i lhe ka nu rinnabia gele‑na lhe, de abíba yule nna bedhakale Jesús‑ni aníha.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Ttaka Tata Do Yebáha aníha benie kini uka nu chi unnebie itú ttuha. Bixúnie iyá ka profeta geeha kini ka benneha unneke, ráke deki Cristu idhelheha teeki gatti benneha.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Laxkala lebi'i gwalodúna le ge nu ruinle nna gwalodaxxu neda ge Tata Xisiha kini oxíe ka tulha gele‑na. La'ania nna unie kini lebi'i saría tsena le
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 nna idhelhe Cristuha gele, delába Jesús benne chi ga'ananie idhelheha.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Ttaka teeki dho Cristuha kwede yebáha axtaliba ganna chi bisia sá ose'e tse Tata Do Yebáha iyá tte nu se'e. Akaba atti tteba chi ree akaha. Ka profeta geeha, ka benne use'e itú nu reha, ka benneha bixúnie kini utixxi'ake ge nu akaha,
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 attiba Moisés‑ni rana ka benne uka xuttori'iha: “Tata Do Yebaa benne anke Xxanari'iha, labie unie kini lagwi gebale kweabie ttu benne ake profeta attiba neti. Udole tisa ge iyá tte nu inná benneha.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ttaka nu abittu udona tisa ge benneha, ttu tsaba chadi gaa nuha, labíru aka iselana ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha.”
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 ’Debá Samuel‑ni nna, iyába ka profetaha unneke ge nu chi raka nnanna.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Lebi'i dhile nu chi ra ka benneha lhe anágaba ralhagabale dhile nu chi ra Tata Do Yebáha Abraham‑ni ugwebie ka xuttori'iha. Tti bodha'an tsitsi tisa gebie len Abraham‑ni, la'ania rabie na: “Ka benne datialuha, ka benneha ixúti kini unia ki saría tsena iyá ka benne se'e yiesi lo yu‑ni.”
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Laxkala tti belhidha benbie Xi'inieha lo elhuttiha, len lebi'i nuha lade'a tte udhelhe benneha kini aka lenie le, kini anáchu nna ttu ttule udhanle nu satsa ruinle‑na.
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.