Atos 3

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ttu sá ugwapi Pedruha dia lenna Juan‑ni ttiba tu retin tsunna nuha diakana ata do yotuha, kumu uraha rilhapi ka benne tisa len Tata Do Yebáha.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Ro'o yotuha do ttu nubiyú anka xii ka ni'ani. Aníha‑ba ankana attili ulinaha nna ttu ttu sába radokana na daka ata du puerta nu tee láni Puerta Nu Anka Latsiru. Radokana nuha niha kini rinnabana belhiu len ka benne ra'a lali'a ge yotuha.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Tti bilen nubiyúha Pedruha lhe Juan‑ni lhe diakana ga'akana lali'a ge yotuha, nianna tti unnena rinnabana kana belhiu.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Lakana nna belanni tsittabakana loni, nianna tti unne Pedruha, rana nubiyúha:
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Lana nna “O” ba rana begíana lokani nna ubedaba dona kini ugwekana na belhiu.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Ttaka Pedruha nna rana na:
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Nianna tti bedaxxu Pedruha ná ben‑ni nna tti bedhú liina na. Looraha tteba nna bedá rea tteba lhe'e ka ni'aniha lhe bedá rea tteba lhe'e ka sitta dheti geniha lhe.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Nianna gintsaba udú liina nna udulo ttebana udána. Nianna tti uta'ana len ka Pedruha lali'a ge yotuha, ridábana lhe rigintsa ladhibana rulhana ge Tata Do Yebáha
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 nna iyába ka benne rilákanie chi redána lhe rulhana ge Tata Do Yebáha lhe,
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 bebanabakanie lhe uka tébakanie tti bilákanie nu ukaha, kumu beyakabiabakanie na. Labana nuha ridona ro'o yotuha rinnabana belhiu daka ata du puerta nu tee láni Puerta Nu Anka Latsiru.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Nubiyú chi beyakaha labí rudhanna Pedruha lhe Juan‑ni lhe danalhabana kana. Ka benne se'e niha nna iyábake rebanabakanie ge nu ukaha nna bigaa ttebake diake ata se'ekanaha ata daa kweredori nu tee láni Kweredori ge Salomón.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Tti bilani Pedruha chi tupa xxatta ka benne, nianna tti rana ke:
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Ko'o labí ri'itu, sinuki Tata Do Yebaa benne anke Diosi ge Abraham‑ni lhe ge Isaac‑ni lhe ge Jacob‑ni, lhe ge adíru ka benne ukake xuttori'iha lhe, benneha‑ba benie kini uná xxeni le Jesús benne anke Xi'inieha, delába Jesús benne bedaxxuleha nna gwaga'alee lo ná ka uxtisiha, nianna labí uxielhale kini olhaa Pilato‑nie, tti rana deki olhábane.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Ttaka lebi'i nna ulu'ula ni'ale benne runie nu dika ixúha lhe anke ge Tata Do Yebáha lhe. Betse'e loona, lebi'i, nu ben elhuttiha‑la unnabale kini bodilaa Pilato‑ni
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 nna benne runie kini aka benri'i ttu dia liiha‑la bettile, ttaka Tata Do Yebáha belhidha benbe benneha lagwi ge ka benne chi uttiha. Ri'itu biyú lotu iyá nu ukaha.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Laxkala nubiyú du nii, nu ankabienle‑ni lhe rilenle‑ni lhe, de ugía leni ge Jesús‑ni, de nuha nna benie kini bedú tsitsina. De ugía leni gebie, de nuha nna chi beyaka chána. Lebi'i gwa ruyúba lole deki chi beyakana.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 ’Neti yu xeabaa xa betsi to, lebi'i lhe ka nu rinnabia gele‑na lhe, de abíba yule nna bedhakale Jesús‑ni aníha.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Ttaka Tata Do Yebáha aníha benie kini uka nu chi unnebie itú ttuha. Bixúnie iyá ka profeta geeha kini ka benneha unneke, ráke deki Cristu idhelheha teeki gatti benneha.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Laxkala lebi'i gwalodúna le ge nu ruinle nna gwalodaxxu neda ge Tata Xisiha kini oxíe ka tulha gele‑na. La'ania nna unie kini lebi'i saría tsena le
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 nna idhelhe Cristuha gele, delába Jesús benne chi ga'ananie idhelheha.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Ttaka teeki dho Cristuha kwede yebáha axtaliba ganna chi bisia sá ose'e tse Tata Do Yebáha iyá tte nu se'e. Akaba atti tteba chi ree akaha. Ka profeta geeha, ka benne use'e itú nu reha, ka benneha bixúnie kini utixxi'ake ge nu akaha,
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 attiba Moisés‑ni rana ka benne uka xuttori'iha: “Tata Do Yebaa benne anke Xxanari'iha, labie unie kini lagwi gebale kweabie ttu benne ake profeta attiba neti. Udole tisa ge iyá tte nu inná benneha.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Ttaka nu abittu udona tisa ge benneha, ttu tsaba chadi gaa nuha, labíru aka iselana ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha.”
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 ’Debá Samuel‑ni nna, iyába ka profetaha unneke ge nu chi raka nnanna.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Lebi'i dhile nu chi ra ka benneha lhe anágaba ralhagabale dhile nu chi ra Tata Do Yebáha Abraham‑ni ugwebie ka xuttori'iha. Tti bodha'an tsitsi tisa gebie len Abraham‑ni, la'ania rabie na: “Ka benne datialuha, ka benneha ixúti kini unia ki saría tsena iyá ka benne se'e yiesi lo yu‑ni.”
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Laxkala tti belhidha benbie Xi'inieha lo elhuttiha, len lebi'i nuha lade'a tte udhelhe benneha kini aka lenie le, kini anáchu nna ttu ttule udhanle nu satsa ruinle‑na.
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.