Atos 19

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Laka re Apolos‑ni lhe'esi Corinto‑ni, Pabluha nna iki de chi utena lhe'e ka yiesi se'e daka ata sia ka i'iyaha, nianna tti ugwadina bisinna lhe'esi Éfeso. Niha gwaxxakana ttu chupa ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Unnaba tisana ka benneha, rana ke:
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Nianna tti unnaba tisa Pabluha ke, rana ke:
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Pabluha nna rana ke:
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Tti biyienkanie nu ra Pabluha, nianna begadi ttebakana ke inda bedettikana lá Jesús benne anke Xxanari'iha.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Tti uxxua ná Pabluha iki ka benneha, la'ania bisia Espíritu ge Tata Do Yebáha uyu'e latike nna uduloke unneke attu tisa subi lhe utixxi'ake nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne lhe.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Ttiba tsi'inu (12) anka de iyá tte ka benne biyú udi indaha.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Pabluha, delo tsunna beaha, riana lhe'e yo'o ata rudheti ka nu Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha. Labí rasinna ridaka lenna kana lhe ruinna kini okinni ikikani deki Tata Do Yebáha raka lebie innabie kana.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Ttaka adíkana nna ben tsitsiba lastokani labí uka lekani tsia lekani ge nu ra Pabluha. Betse'e loona neda ge Jesús‑ni rigualakana bala'ana geni arlo ka benne. Nianna bekwittala Pabluha arlo ka nu rigu'u ni'akani nu ranaha, nna ulesilana ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni nna dia lenna ke lhe'e iscuela banani ttu nubiyú nu tee láni Tirano. Niha‑ba rule'enna ke ttu ttu sába.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Aníha‑ba benna delo chupa idaha. Laxkala iyába ka nu se'e daka Asia‑ni, ka nu Israel lhe ka nu abittu ankakana nu Israel lhe, iyábakana biyienkinna ka tisa ge Jesús benne anke Xxanari'iha.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Tata Do Yebáha nna xxeniba anka ka milagru runie. Rixúnie Pabluha kini ruinna ka nuha.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Laxkala axtaba ka lari ruxí loniha lhe ka lari rutá arloniha recheke ka nuha ata tee ka benne rani gekeha. Ka isagwe yu'u ka benneha nna gwa reria ttebana latike. Anágaba lhe ata yu'u espíritu satsa latike, gwa reria ttegaba nuha lati ka benneha.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Ttaka ttu chupa ka nu Israel ka nu reki rebeakana ka espíritu satsa yu'u lati ka benne, ka nuha bengabakana deki udettikana lá Jesús benne anke Xxanari'iha kini eria ka espíritu satsaha lati ka benneha, nianna tti rákana ka espíritu satsaha:
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Lhe'e ka nu ruin luesi nuní selagaba gasi ka xi'in biyú ttu nu Israel tee láni Esceva. Esceva ankana ttu ka nu loni ge adí ka bixxudiha.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Ttaka ttu lidú nna bekabi espíritu satsaha ge ka nu kwitiha, rana kana:
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Nianna bebi'i noo tteba nubiyú yu'u latini espíritu satsaha ka nu kwitiha, uya xxattana kana nna udaabana lokani, itú detuntubakana lhe tee gwebakana boxunnikana lo nubiyúha lhe'e yo'o ata se'ekanaha.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Iyába ka nu se'e lhe'esi Éfeso‑ni, ka nu Israel lhe ka nu abittu ankakana nu Israel lhe, tti binakana ge nu ukaha nna yalhá usi xxattakinna. Aníha uka nna bokinni ikikani nna rákana:
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Ixeba ka nu ugía lekani ge Jesús‑ni risiakana nna rigixxi'akana lo benne ge nu satsa chi benkanaha.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Ixegaba ka nu benkana ge elha gwesá, ka nuha bottupakana ka libru ka nu bedhetikanaha nna bettekana ka nuha lo gi arlo iyába ka benne tupa niha. Tti uleakana lidhaka ka libruha nna gwalhenna ge ka nuha ttiba tsieyona (50) mili belhiu plata.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Ka tisa rigixxi'ake ge Jesús benne anke Xxanari'iha, ka tisaha tsitsiba ra leke lhe ttu diabake radhi chiettiruke lhe.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Iki de chi uka iyá nuní, nianna tti bebeki le Pabluha tsiana daka Macedonia lhe daka Acaya lhe, nialiba nna tti tsiana Jerusalén‑ni, lhe rágabana:
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Nianna tti udhelhana chupa ka benne rute náke lennaha, kini diake daka Macedonia, delába udhelhana Timoteo‑ni lhe Erasto‑ni lhe. Lana nna isá toruba beya'anna daka Asia.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 La'ania nuha uka ttu elha utilha xxeni lhe'esi Éfeso‑ni de chi rudaxxu ka benne lhe'esiha neda ge Jesús‑ni.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Udulo nuha delo ni'a ge ttu nubiyú tee láni Demetrio. Nuha ruinna ka yo'o to ata rudo ka benne diosi nu tee láni Artemisa. Ka yo'o toha ankakana ge plata. Yalhá ixeni belhiu rodha'anna ge ka nu ruinkana luesi ka yo'o toha.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Demetrio‑ni nna bottupana ka nu riben sina geniha lhe adíru ka nu ruinkana luesi sinaha lhe, nianna tti rana ka nuha:
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Ttaka nnanna gwa riyienbinle lhe gwa rilábinle lhe reki ttu nubiyú tee láni Pablo ridí yiena ka benne rana ke deki laa diosiga anka ka nu ruinri'i len ni'a nári'i. Laxkala ixeba ka benne chi uxí yiena ke. Gwea nna laa suna lhe'esi Éfeso‑niga ridí yiena ka benne, anágaba ruinna lhe'e adíru ka yiesi se'e itúba daka lo yu ge Asia‑ni.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Labí suna ri'i ruxunnina geri'i unnittiri'i sina geri'i‑ni, anágaba ruxunnigabana ku'u ni'a ka benne yotu ge nan Artemisa geri'i‑ni, delába diosi benne ra xxeni lee‑ni lhe anágaba lhe dhulogaba ka benne ilhida gaake bie lhe. Lebi'i gwa yúbale iyába ka benne se'e lo yu ge Asia‑ni lhe ka benne se'e itúba yiesi lo yu‑ni lhe, iyábake rudú xibike arlo benne‑ni.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Tti biyienkin nuha nu ranaha, nianna bisa'a xxattakinna nna ribesi'abakana, rákana:
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Ttu gayya xxeniba uka itúba lhe'esiha la'ania. Nianna iyábakana bebi'i nookana chupa ka benne biyú, ttúbie tee lábie Gayo, attubie nna tee lábie Aristarco. Ka benneha ankake benne ge Macedonia lhe lake nuha reki lenke Pabluha. Ka benneha nuha na'ayakana ke bisin lenkana ke lhe'e ata retupa ka benne ge yiesiha tti rugíake ttu bixa elhatsa.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Pabluha nna ruinna ga'ana niha kini inne lenna ka benne saa niha, ttaka ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni labí begwelhake na ga'ana.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Anágaba ttu chupa ka nu ankakana ge Asia anka ladikani. Ka nuha se'e tsekana len Pabluha. Lakana udhelhakana ka nu ugíakana gweasikana Pabluha abittu satta'ana lo ka benne saa niha.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Ka nu saa niha nna raka gayyaba yu'ukana, a riria ni'akinna bixa uinkana. Nu subi subiba rákana, adíkana nna nigaba a yúkana bí ge tupakana niha.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ttu chupa ka nu Israel selakana lhe'e ka benne saa niha, ka nuha besigakana ttu nubiyú tee láni Alejandro kini innena lo ka benne saa niha, kini edína ka Aristarco‑ni. Nianna tti bettá náni kini beyaka sii ka benne yu'u rigiyyaha kini aka innena.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Ttaka tti ute dákin benneha deki nu Israel‑ba anka Alejandro‑ni, nianna iyábake tulapaba uresi'ake. Ttiba chupa ura gwadána uresi'ake, ráke:
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Nu anka escribanu ge lhe'esiha nna atti chi biri'a lenna beyaka sii ka nu yu'u ubesi'aha, nianna tti unnena, rana:
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Laxkala iyába ka benne labí dika nna innáke labí lii nuní. De nuha nna lebi'i siiba gwaleyaka, abittuba udiubaxxi lele uinle ttu bixa.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Kumu ka nubiyú ka nu gwadaxxule se'e nii, labí chi uta'a ka nuní bixa lhanakana lhe'e yotu ge nana xunaxi geri'i‑ni, nigaba labí rigua ka nuní bala'ana gebie lhe.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Ganna si Demetrio‑ni lenna ka nu riben sina gen‑na, ganna lakana tee elha gaa gekani len nuxa benne, gwa se'eba ka uxtisi geri'i lhe gwa siaba ka yo'o ata raka elhuxtisi lhe. Arlo ka nuná tsiakana saga'a luesikani ganna bixa ge ritilhakana
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 nna ganna lebi'i rinnabale aka attu nu subi, gwa dikabana etupari'i ro'o yo'o lagwi nna inneri'i ge nuha.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Kumu nu ruinri'i nasá, ruxunnibana geri'i usiakana ikiri'i deki rutsatsari'i ka benne. Ganna ttixka innaba tisakana ri'i innákana: ¿Bí lo ni'a ge nna rutsatsale ka benne? La'ania nna, ¿bíla ekabiri'i gekani ganna?
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Nuha‑ba rana nna bedhelhana ka benne tupa niha deyyake.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.