Atos 19
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA
1 Laka re Apolos‑ni lhe'esi Corinto‑ni, Pabluha nna iki de chi utena lhe'e ka yiesi se'e daka ata sia ka i'iyaha, nianna tti ugwadina bisinna lhe'esi Éfeso. Niha gwaxxakana ttu chupa ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Unnaba tisana ka benneha, rana ke:
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Nianna tti unnaba tisa Pabluha ke, rana ke:
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Pabluha nna rana ke:
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Tti biyienkanie nu ra Pabluha, nianna begadi ttebakana ke inda bedettikana lá Jesús benne anke Xxanari'iha.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Tti uxxua ná Pabluha iki ka benneha, la'ania bisia Espíritu ge Tata Do Yebáha uyu'e latike nna uduloke unneke attu tisa subi lhe utixxi'ake nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne lhe.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Ttiba tsi'inu (12) anka de iyá tte ka benne biyú udi indaha.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pabluha, delo tsunna beaha, riana lhe'e yo'o ata rudheti ka nu Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha. Labí rasinna ridaka lenna kana lhe ruinna kini okinni ikikani deki Tata Do Yebáha raka lebie innabie kana.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Ttaka adíkana nna ben tsitsiba lastokani labí uka lekani tsia lekani ge nu ra Pabluha. Betse'e loona neda ge Jesús‑ni rigualakana bala'ana geni arlo ka benne. Nianna bekwittala Pabluha arlo ka nu rigu'u ni'akani nu ranaha, nna ulesilana ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni nna dia lenna ke lhe'e iscuela banani ttu nubiyú nu tee láni Tirano. Niha‑ba rule'enna ke ttu ttu sába.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Aníha‑ba benna delo chupa idaha. Laxkala iyába ka nu se'e daka Asia‑ni, ka nu Israel lhe ka nu abittu ankakana nu Israel lhe, iyábakana biyienkinna ka tisa ge Jesús benne anke Xxanari'iha.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Tata Do Yebáha nna xxeniba anka ka milagru runie. Rixúnie Pabluha kini ruinna ka nuha.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Laxkala axtaba ka lari ruxí loniha lhe ka lari rutá arloniha recheke ka nuha ata tee ka benne rani gekeha. Ka isagwe yu'u ka benneha nna gwa reria ttebana latike. Anágaba lhe ata yu'u espíritu satsa latike, gwa reria ttegaba nuha lati ka benneha.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Ttaka ttu chupa ka nu Israel ka nu reki rebeakana ka espíritu satsa yu'u lati ka benne, ka nuha bengabakana deki udettikana lá Jesús benne anke Xxanari'iha kini eria ka espíritu satsaha lati ka benneha, nianna tti rákana ka espíritu satsaha:
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Lhe'e ka nu ruin luesi nuní selagaba gasi ka xi'in biyú ttu nu Israel tee láni Esceva. Esceva ankana ttu ka nu loni ge adí ka bixxudiha.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Ttaka ttu lidú nna bekabi espíritu satsaha ge ka nu kwitiha, rana kana:
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Nianna bebi'i noo tteba nubiyú yu'u latini espíritu satsaha ka nu kwitiha, uya xxattana kana nna udaabana lokani, itú detuntubakana lhe tee gwebakana boxunnikana lo nubiyúha lhe'e yo'o ata se'ekanaha.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Iyába ka nu se'e lhe'esi Éfeso‑ni, ka nu Israel lhe ka nu abittu ankakana nu Israel lhe, tti binakana ge nu ukaha nna yalhá usi xxattakinna. Aníha uka nna bokinni ikikani nna rákana:
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ixeba ka nu ugía lekani ge Jesús‑ni risiakana nna rigixxi'akana lo benne ge nu satsa chi benkanaha.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Ixegaba ka nu benkana ge elha gwesá, ka nuha bottupakana ka libru ka nu bedhetikanaha nna bettekana ka nuha lo gi arlo iyába ka benne tupa niha. Tti uleakana lidhaka ka libruha nna gwalhenna ge ka nuha ttiba tsieyona (50) mili belhiu plata.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Ka tisa rigixxi'ake ge Jesús benne anke Xxanari'iha, ka tisaha tsitsiba ra leke lhe ttu diabake radhi chiettiruke lhe.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Iki de chi uka iyá nuní, nianna tti bebeki le Pabluha tsiana daka Macedonia lhe daka Acaya lhe, nialiba nna tti tsiana Jerusalén‑ni, lhe rágabana:
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Nianna tti udhelhana chupa ka benne rute náke lennaha, kini diake daka Macedonia, delába udhelhana Timoteo‑ni lhe Erasto‑ni lhe. Lana nna isá toruba beya'anna daka Asia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 La'ania nuha uka ttu elha utilha xxeni lhe'esi Éfeso‑ni de chi rudaxxu ka benne lhe'esiha neda ge Jesús‑ni.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Udulo nuha delo ni'a ge ttu nubiyú tee láni Demetrio. Nuha ruinna ka yo'o to ata rudo ka benne diosi nu tee láni Artemisa. Ka yo'o toha ankakana ge plata. Yalhá ixeni belhiu rodha'anna ge ka nu ruinkana luesi ka yo'o toha.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Demetrio‑ni nna bottupana ka nu riben sina geniha lhe adíru ka nu ruinkana luesi sinaha lhe, nianna tti rana ka nuha:
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Ttaka nnanna gwa riyienbinle lhe gwa rilábinle lhe reki ttu nubiyú tee láni Pablo ridí yiena ka benne rana ke deki laa diosiga anka ka nu ruinri'i len ni'a nári'i. Laxkala ixeba ka benne chi uxí yiena ke. Gwea nna laa suna lhe'esi Éfeso‑niga ridí yiena ka benne, anágaba ruinna lhe'e adíru ka yiesi se'e itúba daka lo yu ge Asia‑ni.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Labí suna ri'i ruxunnina geri'i unnittiri'i sina geri'i‑ni, anágaba ruxunnigabana ku'u ni'a ka benne yotu ge nan Artemisa geri'i‑ni, delába diosi benne ra xxeni lee‑ni lhe anágaba lhe dhulogaba ka benne ilhida gaake bie lhe. Lebi'i gwa yúbale iyába ka benne se'e lo yu ge Asia‑ni lhe ka benne se'e itúba yiesi lo yu‑ni lhe, iyábake rudú xibike arlo benne‑ni.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Tti biyienkin nuha nu ranaha, nianna bisa'a xxattakinna nna ribesi'abakana, rákana:
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Ttu gayya xxeniba uka itúba lhe'esiha la'ania. Nianna iyábakana bebi'i nookana chupa ka benne biyú, ttúbie tee lábie Gayo, attubie nna tee lábie Aristarco. Ka benneha ankake benne ge Macedonia lhe lake nuha reki lenke Pabluha. Ka benneha nuha na'ayakana ke bisin lenkana ke lhe'e ata retupa ka benne ge yiesiha tti rugíake ttu bixa elhatsa.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pabluha nna ruinna ga'ana niha kini inne lenna ka benne saa niha, ttaka ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni labí begwelhake na ga'ana.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Anágaba ttu chupa ka nu ankakana ge Asia anka ladikani. Ka nuha se'e tsekana len Pabluha. Lakana udhelhakana ka nu ugíakana gweasikana Pabluha abittu satta'ana lo ka benne saa niha.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Ka nu saa niha nna raka gayyaba yu'ukana, a riria ni'akinna bixa uinkana. Nu subi subiba rákana, adíkana nna nigaba a yúkana bí ge tupakana niha.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Ttu chupa ka nu Israel selakana lhe'e ka benne saa niha, ka nuha besigakana ttu nubiyú tee láni Alejandro kini innena lo ka benne saa niha, kini edína ka Aristarco‑ni. Nianna tti bettá náni kini beyaka sii ka benne yu'u rigiyyaha kini aka innena.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Ttaka tti ute dákin benneha deki nu Israel‑ba anka Alejandro‑ni, nianna iyábake tulapaba uresi'ake. Ttiba chupa ura gwadána uresi'ake, ráke:
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Nu anka escribanu ge lhe'esiha nna atti chi biri'a lenna beyaka sii ka nu yu'u ubesi'aha, nianna tti unnena, rana:
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Laxkala iyába ka benne labí dika nna innáke labí lii nuní. De nuha nna lebi'i siiba gwaleyaka, abittuba udiubaxxi lele uinle ttu bixa.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Kumu ka nubiyú ka nu gwadaxxule se'e nii, labí chi uta'a ka nuní bixa lhanakana lhe'e yotu ge nana xunaxi geri'i‑ni, nigaba labí rigua ka nuní bala'ana gebie lhe.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Ganna si Demetrio‑ni lenna ka nu riben sina gen‑na, ganna lakana tee elha gaa gekani len nuxa benne, gwa se'eba ka uxtisi geri'i lhe gwa siaba ka yo'o ata raka elhuxtisi lhe. Arlo ka nuná tsiakana saga'a luesikani ganna bixa ge ritilhakana
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 nna ganna lebi'i rinnabale aka attu nu subi, gwa dikabana etupari'i ro'o yo'o lagwi nna inneri'i ge nuha.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Kumu nu ruinri'i nasá, ruxunnibana geri'i usiakana ikiri'i deki rutsatsari'i ka benne. Ganna ttixka innaba tisakana ri'i innákana: ¿Bí lo ni'a ge nna rutsatsale ka benne? La'ania nna, ¿bíla ekabiri'i gekani ganna?
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Nuha‑ba rana nna bedhelhana ka benne tupa niha deyyake.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.