Atos 19
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB
1 Laka re Apolos‑ni lhe'esi Corinto‑ni, Pabluha nna iki de chi utena lhe'e ka yiesi se'e daka ata sia ka i'iyaha, nianna tti ugwadina bisinna lhe'esi Éfeso. Niha gwaxxakana ttu chupa ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Unnaba tisana ka benneha, rana ke:
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Nianna tti unnaba tisa Pabluha ke, rana ke:
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Pabluha nna rana ke:
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Tti biyienkanie nu ra Pabluha, nianna begadi ttebakana ke inda bedettikana lá Jesús benne anke Xxanari'iha.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Tti uxxua ná Pabluha iki ka benneha, la'ania bisia Espíritu ge Tata Do Yebáha uyu'e latike nna uduloke unneke attu tisa subi lhe utixxi'ake nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne lhe.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Ttiba tsi'inu (12) anka de iyá tte ka benne biyú udi indaha.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Pabluha, delo tsunna beaha, riana lhe'e yo'o ata rudheti ka nu Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha. Labí rasinna ridaka lenna kana lhe ruinna kini okinni ikikani deki Tata Do Yebáha raka lebie innabie kana.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Ttaka adíkana nna ben tsitsiba lastokani labí uka lekani tsia lekani ge nu ra Pabluha. Betse'e loona neda ge Jesús‑ni rigualakana bala'ana geni arlo ka benne. Nianna bekwittala Pabluha arlo ka nu rigu'u ni'akani nu ranaha, nna ulesilana ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni nna dia lenna ke lhe'e iscuela banani ttu nubiyú nu tee láni Tirano. Niha‑ba rule'enna ke ttu ttu sába.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Aníha‑ba benna delo chupa idaha. Laxkala iyába ka nu se'e daka Asia‑ni, ka nu Israel lhe ka nu abittu ankakana nu Israel lhe, iyábakana biyienkinna ka tisa ge Jesús benne anke Xxanari'iha.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Tata Do Yebáha nna xxeniba anka ka milagru runie. Rixúnie Pabluha kini ruinna ka nuha.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Laxkala axtaba ka lari ruxí loniha lhe ka lari rutá arloniha recheke ka nuha ata tee ka benne rani gekeha. Ka isagwe yu'u ka benneha nna gwa reria ttebana latike. Anágaba lhe ata yu'u espíritu satsa latike, gwa reria ttegaba nuha lati ka benneha.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Ttaka ttu chupa ka nu Israel ka nu reki rebeakana ka espíritu satsa yu'u lati ka benne, ka nuha bengabakana deki udettikana lá Jesús benne anke Xxanari'iha kini eria ka espíritu satsaha lati ka benneha, nianna tti rákana ka espíritu satsaha:
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Lhe'e ka nu ruin luesi nuní selagaba gasi ka xi'in biyú ttu nu Israel tee láni Esceva. Esceva ankana ttu ka nu loni ge adí ka bixxudiha.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Ttaka ttu lidú nna bekabi espíritu satsaha ge ka nu kwitiha, rana kana:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Nianna bebi'i noo tteba nubiyú yu'u latini espíritu satsaha ka nu kwitiha, uya xxattana kana nna udaabana lokani, itú detuntubakana lhe tee gwebakana boxunnikana lo nubiyúha lhe'e yo'o ata se'ekanaha.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Iyába ka nu se'e lhe'esi Éfeso‑ni, ka nu Israel lhe ka nu abittu ankakana nu Israel lhe, tti binakana ge nu ukaha nna yalhá usi xxattakinna. Aníha uka nna bokinni ikikani nna rákana:
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ixeba ka nu ugía lekani ge Jesús‑ni risiakana nna rigixxi'akana lo benne ge nu satsa chi benkanaha.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Ixegaba ka nu benkana ge elha gwesá, ka nuha bottupakana ka libru ka nu bedhetikanaha nna bettekana ka nuha lo gi arlo iyába ka benne tupa niha. Tti uleakana lidhaka ka libruha nna gwalhenna ge ka nuha ttiba tsieyona (50) mili belhiu plata.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ka tisa rigixxi'ake ge Jesús benne anke Xxanari'iha, ka tisaha tsitsiba ra leke lhe ttu diabake radhi chiettiruke lhe.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Iki de chi uka iyá nuní, nianna tti bebeki le Pabluha tsiana daka Macedonia lhe daka Acaya lhe, nialiba nna tti tsiana Jerusalén‑ni, lhe rágabana:
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Nianna tti udhelhana chupa ka benne rute náke lennaha, kini diake daka Macedonia, delába udhelhana Timoteo‑ni lhe Erasto‑ni lhe. Lana nna isá toruba beya'anna daka Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 La'ania nuha uka ttu elha utilha xxeni lhe'esi Éfeso‑ni de chi rudaxxu ka benne lhe'esiha neda ge Jesús‑ni.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Udulo nuha delo ni'a ge ttu nubiyú tee láni Demetrio. Nuha ruinna ka yo'o to ata rudo ka benne diosi nu tee láni Artemisa. Ka yo'o toha ankakana ge plata. Yalhá ixeni belhiu rodha'anna ge ka nu ruinkana luesi ka yo'o toha.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Demetrio‑ni nna bottupana ka nu riben sina geniha lhe adíru ka nu ruinkana luesi sinaha lhe, nianna tti rana ka nuha:
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Ttaka nnanna gwa riyienbinle lhe gwa rilábinle lhe reki ttu nubiyú tee láni Pablo ridí yiena ka benne rana ke deki laa diosiga anka ka nu ruinri'i len ni'a nári'i. Laxkala ixeba ka benne chi uxí yiena ke. Gwea nna laa suna lhe'esi Éfeso‑niga ridí yiena ka benne, anágaba ruinna lhe'e adíru ka yiesi se'e itúba daka lo yu ge Asia‑ni.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Labí suna ri'i ruxunnina geri'i unnittiri'i sina geri'i‑ni, anágaba ruxunnigabana ku'u ni'a ka benne yotu ge nan Artemisa geri'i‑ni, delába diosi benne ra xxeni lee‑ni lhe anágaba lhe dhulogaba ka benne ilhida gaake bie lhe. Lebi'i gwa yúbale iyába ka benne se'e lo yu ge Asia‑ni lhe ka benne se'e itúba yiesi lo yu‑ni lhe, iyábake rudú xibike arlo benne‑ni.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Tti biyienkin nuha nu ranaha, nianna bisa'a xxattakinna nna ribesi'abakana, rákana:
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ttu gayya xxeniba uka itúba lhe'esiha la'ania. Nianna iyábakana bebi'i nookana chupa ka benne biyú, ttúbie tee lábie Gayo, attubie nna tee lábie Aristarco. Ka benneha ankake benne ge Macedonia lhe lake nuha reki lenke Pabluha. Ka benneha nuha na'ayakana ke bisin lenkana ke lhe'e ata retupa ka benne ge yiesiha tti rugíake ttu bixa elhatsa.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pabluha nna ruinna ga'ana niha kini inne lenna ka benne saa niha, ttaka ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni labí begwelhake na ga'ana.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Anágaba ttu chupa ka nu ankakana ge Asia anka ladikani. Ka nuha se'e tsekana len Pabluha. Lakana udhelhakana ka nu ugíakana gweasikana Pabluha abittu satta'ana lo ka benne saa niha.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ka nu saa niha nna raka gayyaba yu'ukana, a riria ni'akinna bixa uinkana. Nu subi subiba rákana, adíkana nna nigaba a yúkana bí ge tupakana niha.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Ttu chupa ka nu Israel selakana lhe'e ka benne saa niha, ka nuha besigakana ttu nubiyú tee láni Alejandro kini innena lo ka benne saa niha, kini edína ka Aristarco‑ni. Nianna tti bettá náni kini beyaka sii ka benne yu'u rigiyyaha kini aka innena.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Ttaka tti ute dákin benneha deki nu Israel‑ba anka Alejandro‑ni, nianna iyábake tulapaba uresi'ake. Ttiba chupa ura gwadána uresi'ake, ráke:
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Nu anka escribanu ge lhe'esiha nna atti chi biri'a lenna beyaka sii ka nu yu'u ubesi'aha, nianna tti unnena, rana:
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Laxkala iyába ka benne labí dika nna innáke labí lii nuní. De nuha nna lebi'i siiba gwaleyaka, abittuba udiubaxxi lele uinle ttu bixa.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Kumu ka nubiyú ka nu gwadaxxule se'e nii, labí chi uta'a ka nuní bixa lhanakana lhe'e yotu ge nana xunaxi geri'i‑ni, nigaba labí rigua ka nuní bala'ana gebie lhe.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Ganna si Demetrio‑ni lenna ka nu riben sina gen‑na, ganna lakana tee elha gaa gekani len nuxa benne, gwa se'eba ka uxtisi geri'i lhe gwa siaba ka yo'o ata raka elhuxtisi lhe. Arlo ka nuná tsiakana saga'a luesikani ganna bixa ge ritilhakana
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 nna ganna lebi'i rinnabale aka attu nu subi, gwa dikabana etupari'i ro'o yo'o lagwi nna inneri'i ge nuha.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Kumu nu ruinri'i nasá, ruxunnibana geri'i usiakana ikiri'i deki rutsatsari'i ka benne. Ganna ttixka innaba tisakana ri'i innákana: ¿Bí lo ni'a ge nna rutsatsale ka benne? La'ania nna, ¿bíla ekabiri'i gekani ganna?
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Nuha‑ba rana nna bedhelhana ka benne tupa niha deyyake.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.