Apocalipse 22

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nianna tti bele'en anjeliha neti ttu yoo ridá inda lhe'eni. Inda ridá lhe'e yooha ruinna kini aka ben ka benne ttu dia lii. Iyya gwanaba raka loni de ankana yaa xú. Ririana ata du xxila ata do Tata Do Yebáha rinnabie lhe ata do benne anke Neru toha lhe.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 Yooha tena lagwi neda xeni tee lhe'e yiesiha nna abi'iba ro'o yooha daa ka yaga ka nu rutekana elha nabani ge ka benne ttu dia lii. Tsi'inu (12) lidú runna ka yagaha nu xixxi lhe'e ttu ida, daa beoba ribia gekani. Lhaga ge ka yagaha ixúna kini aka ramedi ka benne se'e lhe'e ka yiesi se'e yiesi lo yu‑ni.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Lhe'e yiesiha labíru aka nu satsa nu abittu ru'u le Tata Do Yebáha, kumu niha du xxila ata do Tata Do Yebáha rinnabie lhe niha do benne anke Neru toha lhe, nna ka benne rixúke lo sina ge Tata Do Yebáha, ka benneha‑ba udú xibike arloe.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Niha ilákanie kwinaga Tata Do Yebáha nna tsia lábie lo xeake.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Niha labíru aka rela lhe labíru iyasa gi lhe, nigaba xiani ge tatubisa‑na, kumu Tata Do Yebaa benne anke Xxanari'iha, labe udenie geke. Ka benne udenie gekeha, ka benneha nuha innabiake ttu dia lii.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Nianna tti ra anjeliha neti:
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Jesús‑ni ree:
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Neti Juan, ankaa benne biyienti lhe bela'ati iyá nuní nna tti bela'ati lhe tti biyienti iyá nuní, nianna bedú tteba xibia arlo anjeliha, runia utsá loa bie.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Ttaka benneha nna ree neti:
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Nianna tti rabie neti:
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Begwelha nu ruin tulhaha, uinruna tulha nna nu ruin nu satsaha, uinruna nu satsa lhe begwelha nu ruin nu dika ixúha, uinruna nu dika ixú nna nu chi biriesina ki akana ge Tata Do Yebáha, aníha‑bala riesina ki satíaba akana gebie.
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 Jesús‑ni ree:
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Neti ankaa benne riduloa lhe ankaa benne rulhuxa looa lhe.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Karubáru ka benne rigí xoke ki akake nari xú arlo Tata Do Yebáha kini tee lo neda geke esinke goke nu xixxi ge yagaha, delába yaga nu rutena elha nabani geke ttu dia lii lhe kini aka eta'ake ro'o ka puerta ge yiesiha lhe.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Ttaka ka nu ruinkana nu anka tsiga lhe ka nu ruin elha gwesá lhe ka nu risákana nu subi subi lhe anágaba ka nu runi elhutti lhe ka nu rudú xibikani arlo ka nu labí gwalí ankakana diosi lhe anágaba ka nu ru'u lekani rinnekana gwen lasi lhe, iyá ka nuná labí eta'akana lhe'e yiesiha.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 ―Neti Jesús, udhelhaa anjeli kia‑ni kini kixxi'anie le nuní, lebi'i ka benne chi ria lele neti. Neti ankaa benne datiaya David lhe ankaa beli riria ka dila‑na lhe.
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Espíritu ge Tata Do Yebáha lhe nuila ge benne anke Neru toha, ráke bie:
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Iyábale ka benne riyieninle ka tisa dia lo yetsi‑ni, delába ka tisa rigixxi'akana ge nu si aka, neti upeya le: ganna nuxa ttúle udienle iki ka tisa‑ni, Tata Do Yebáha ugwebie le ka elha disa ka nu dia lo yetsi‑ni
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 nna ganna nuxa ttúle kuale iki ka tisa dia lo yetsi‑ni, anágaba Tata Do Yebáha labí ugwelhe le gole nu xixxi ralhale gole ge yaga nu utena elha nabani gele ttu dia lii lhe labí ugwelhe le eta'ale lhe'e yiesi le'a geeha lhe. Lo yetsi‑ni rigixxi'a iyá nuní.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Jesús benne rigixxi'e nuní rabie:
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Jesús benne anke Xxanari'iha edá lebie aka lenie iyá ttele. Amén.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.