Apocalipse 22

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nianna tti bele'en anjeliha neti ttu yoo ridá inda lhe'eni. Inda ridá lhe'e yooha ruinna kini aka ben ka benne ttu dia lii. Iyya gwanaba raka loni de ankana yaa xú. Ririana ata du xxila ata do Tata Do Yebáha rinnabie lhe ata do benne anke Neru toha lhe.
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Yooha tena lagwi neda xeni tee lhe'e yiesiha nna abi'iba ro'o yooha daa ka yaga ka nu rutekana elha nabani ge ka benne ttu dia lii. Tsi'inu (12) lidú runna ka yagaha nu xixxi lhe'e ttu ida, daa beoba ribia gekani. Lhaga ge ka yagaha ixúna kini aka ramedi ka benne se'e lhe'e ka yiesi se'e yiesi lo yu‑ni.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Lhe'e yiesiha labíru aka nu satsa nu abittu ru'u le Tata Do Yebáha, kumu niha du xxila ata do Tata Do Yebáha rinnabie lhe niha do benne anke Neru toha lhe, nna ka benne rixúke lo sina ge Tata Do Yebáha, ka benneha‑ba udú xibike arloe.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 Niha ilákanie kwinaga Tata Do Yebáha nna tsia lábie lo xeake.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Niha labíru aka rela lhe labíru iyasa gi lhe, nigaba xiani ge tatubisa‑na, kumu Tata Do Yebaa benne anke Xxanari'iha, labe udenie geke. Ka benne udenie gekeha, ka benneha nuha innabiake ttu dia lii.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Nianna tti ra anjeliha neti:
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Jesús‑ni ree:
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Neti Juan, ankaa benne biyienti lhe bela'ati iyá nuní nna tti bela'ati lhe tti biyienti iyá nuní, nianna bedú tteba xibia arlo anjeliha, runia utsá loa bie.
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 Ttaka benneha nna ree neti:
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Nianna tti rabie neti:
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Begwelha nu ruin tulhaha, uinruna tulha nna nu ruin nu satsaha, uinruna nu satsa lhe begwelha nu ruin nu dika ixúha, uinruna nu dika ixú nna nu chi biriesina ki akana ge Tata Do Yebáha, aníha‑bala riesina ki satíaba akana gebie.
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 Jesús‑ni ree:
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 Neti ankaa benne riduloa lhe ankaa benne rulhuxa looa lhe.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 Karubáru ka benne rigí xoke ki akake nari xú arlo Tata Do Yebáha kini tee lo neda geke esinke goke nu xixxi ge yagaha, delába yaga nu rutena elha nabani geke ttu dia lii lhe kini aka eta'ake ro'o ka puerta ge yiesiha lhe.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Ttaka ka nu ruinkana nu anka tsiga lhe ka nu ruin elha gwesá lhe ka nu risákana nu subi subi lhe anágaba ka nu runi elhutti lhe ka nu rudú xibikani arlo ka nu labí gwalí ankakana diosi lhe anágaba ka nu ru'u lekani rinnekana gwen lasi lhe, iyá ka nuná labí eta'akana lhe'e yiesiha.
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 ―Neti Jesús, udhelhaa anjeli kia‑ni kini kixxi'anie le nuní, lebi'i ka benne chi ria lele neti. Neti ankaa benne datiaya David lhe ankaa beli riria ka dila‑na lhe.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Espíritu ge Tata Do Yebáha lhe nuila ge benne anke Neru toha, ráke bie:
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 Iyábale ka benne riyieninle ka tisa dia lo yetsi‑ni, delába ka tisa rigixxi'akana ge nu si aka, neti upeya le: ganna nuxa ttúle udienle iki ka tisa‑ni, Tata Do Yebáha ugwebie le ka elha disa ka nu dia lo yetsi‑ni
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 nna ganna nuxa ttúle kuale iki ka tisa dia lo yetsi‑ni, anágaba Tata Do Yebáha labí ugwelhe le gole nu xixxi ralhale gole ge yaga nu utena elha nabani gele ttu dia lii lhe labí ugwelhe le eta'ale lhe'e yiesi le'a geeha lhe. Lo yetsi‑ni rigixxi'a iyá nuní.
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Jesús benne rigixxi'e nuní rabie:
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Jesús benne anke Xxanari'iha edá lebie aka lenie iyá ttele. Amén.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.