2 Timóteo 1
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI
1 Neti Pablo ankaa apóstol ge Jesucristuha. Tata Do Yebáha bedá lebie kini akaa apóstol kini kixxi'ania ka benne nu chi rabie unie, delába unie ki aka benri'i ttu dia lii de babari'i len Jesucristuha.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Ridhelhaa yetsi‑ni gelu xa Timoteo, xi'ini to kia. Xxudi do yebaa geri'iha lhe Jesucristu benne anke Xxanari'iha edá leke aka lenke lu lhe satua leke lu lhe, anágaba uinke kini dholu xen su lasi lhe.
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Satíaba rugwea Tata Do Yebáha ixkixaru tti rexxa lasia lu. Rela lhe resá lhe rudettia lu tti rilhapia tisa lenie. Itú iki itú lasia runia sina gebie attiba ben ka benneola kiaha, kumu neti yu xeabaa labí runia ttu bixa nu udheana loa.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como o serviram os meus antepassados, ao lembrar-me constantemente de você noite e dia em minhas orações.
4 Tti radú lasia gasina ribesiluha, la'ania nuha yalhá raka lasia iláti lu kini edú itta lasia.
4 Lembro-me das suas lágrimas e desejo muito vê-lo, para que a minha alegria seja completa.
5 Lhe radúgaba lasia gasina ria lelu ge Cristuha itú iki itú lelu. Riaba lelu attiba ugía le nan xxen gelu Loida‑ni. Lade'a tte benneha ugía lebie, delola nna tti ugía le nan gelu Eunice‑ni. Neti yu xeabaa anágaba lu riagaba lelu.
5 Recordo-me da sua fé não fingida, que primeiro habitou em sua avó Lóide e em sua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em você.
6 De nuha nna rodhua lelu, bedulo bodo lelu elha tse bete Tata Do Yebáha gelu, delába elha tse betebie gelu atti uxxua náya ikiluha.
6 Por essa razão, torno a lembrar-lhe que mantenha viva a chama do dom de Deus que está em você mediante a imposição das minhas mãos.
7 Kumu Tata Do Yebáha laa benge ri'i kini akari'i benne gasinri'i, sinuki benlee ri'i kini akari'i nu kweki tsitsi leni lhe akari'i benne si'i lasi, lhe anágaba akari'i benne innabiari'i elha ruin geri'i lhe.
7 Pois Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio.
8 Laxkala abittu ettuinlu tti kixxi'alu ka tisa ge benne anke Xxanari'iha, nigaba ettuinlu kia de tea lisiyya de runia sina gebie. Nu uinlalu betto bechíala lo elha disa ratelu de rekilu ugixxi'a ka tisa ge Jesucristuha, ttiba neti gwa rutto ruchíabaa. Tata Do Yebaa benne ra tsitsi leeha, benneha unie ki dhaalu utto uchíalu lo nu ratelu‑na.
8 Portanto, não se envergonhe de testemunhar do Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele, mas suporte comigo os sofrimentos pelo evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Benneha bodilábie ri'i kini abittu tsia nnittiri'i lhe anágaba uxie ri'i kini akari'i gebie. Laa uxige ri'i de ruin tse xxattari'i. ¡Ko'o! Uxie ri'i kumu aníha‑ba chi ga'ananie unie lenri'i attili lani kwe yiesi lo yu‑ni. La'aniali chi bedá lebie uxie ri'i de chi babari'i len Jesucristuha.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação, não em virtude das nossas obras, mas por causa da sua própria determinação e graça. Esta graça nos foi dada em Cristo Jesus desde os tempos eternos,
10 Ttaka nnanna chi rule'e Tata Do Yebáha nu tse redá lebie unie lenri'i de chi bita Jesucristuha yiesi lo yu‑ni, delába Jesucristu benne rodilábie ri'i. Benneha utuabie elhutti geri'i lhe anágaba bele'enie ri'i, ganna tsia leri'i ka tisa tse, delába ka tisa rigixxi'a geeha, la'ania nna gwaka benbari'i ttu dia lii, labí gattiri'i arloe.
10 sendo agora revelada pela manifestação de nosso Salvador, Cristo Jesus. Ele tornou inoperante a morte e trouxe à luz a vida e a imortalidade por meio do evangelho.
11 Tata Do Yebáha bedha'ane ka tisa‑ni len neti ki akaa benne ichea ke lhe kixxi'aya ke lhe ule'a ke lhe.
11 Deste evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 De rigixxi'aya ka tisa‑ni nna ratea iyá nu ratea‑ni, ttaka labí rettuti, kumu gwa yubaa nú ge ria lasia lhe yu xeabaa deki benne ria lasiaha, tsitsi ra le benneha nna guyúbe iyá nu bodha'ane lasi náya axtaliba ganna chi bisia sá esia Jesucristuha.
12 Por essa causa também sofro, mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou bem certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Beni nu ra ka tisa tse utixxi'ania luha. Bele'e deki gwa ria lelu Jesucristuha lhe bele'e deki gwa rakinlu ge ka benne de babalu len benneha.
13 Retenha, com fé e amor em Cristo Jesus, o modelo da sã doutrina que você ouviu de mim.
14 Espíritu ge Tata Do Yebaa benne doe lhe'e lastori'i, benneha unie kini kixxi'alu tti ttega ra ka tisa bodha'an Tata Do Yebáha lasi nálu.
14 Quanto ao bom depósito, guarde-o por meio do Espírito Santo que habita em nós.
15 Lu chiba yulu, iyába ka nu ria lekani Cristuha ka nu se'e daka Asia‑na bedhába ikikani neti, lenkana Figelo‑ni lhe Hermógenes‑ni lhe.
15 Você sabe que todos os da província da Ásia me abandonaram, inclusive Fígelo e Hermógenes.
16 Ka benne se'e lisi Onesíforo‑ni nna satuachi le Tata Do Yebáha ke, kumu Onesíforo‑ni labí bettuinna kia de yayaa lisiyya. Ixe lidú bitana betedú ittana lasia.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me reanimou e não se envergonhou por eu estar preso;
17 Tti bisiana Roma‑ni ugweki ttebana begilana neti nna betexxakalibana neti nna beyaka xen leni.
17 pelo contrário, quando chegou a Roma procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Tata Xisiha satuachi lebie na ganna chi bisia sá eso duri'i arloe. Lu gwa yu xeabalu yalhá bixúna len neti tti udoa lhe'esi Éfeso‑na.
18 Conceda-lhe o Senhor que, naquele dia, encontre misericórdia da parte do Senhor! Você sabe muito bem quantos serviços ele me prestou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.