1 Coríntios 9

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Neti, ¿laaba ganna gwa rapabaa lo neda ki unia nu rudhaka lasia anka tse? ¿Laaba ganna apóstol ge Jesús‑ni ankaa lhe neti chi biláti Jesús benne anke Xxanari'iha? Lhe anágaba, ¿laaba lebi'i nuná ankale benne chi uxia ki tsia lele ge benne anke Xxanari'iha, delába benne runia sina gebie?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Ganna len adí ka benne abittu ankaa apóstol, ttaka len lebi'i gwalíba ankaa apóstol, kumu de lebi'i chi babale len Jesús benne anke Xxanari'iha, de nuha nna rula'a deki gwalí ankaa benne chea ka tisa geeha.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Neti aníba rekabia ge ka nu rákana: “Nú yu ganna gwalí ankalu apóstol ge Jesús‑ni.”
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Ri'itu ka apóstol, ¿si abí gwa aka getu gotu lhe i'iyatu ge sina ruintu‑ni?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Lhe, ¿si abí gwa lo neda getu tee kini ichetu ka nuila getu ata diabatu, attiba runi adí ka apóstol ge Jesús‑ni lhe attiba runi ka betsieha lhe attigaba runi Cefas benne tegaba lábie Pedro? Ka nuila ge ka benne‑ni ria leke Cristuha nna ata diabake richeke ka benne‑ni.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ¿Si suna netiba lenia Bernabé‑ni daa lotu uintu sina len ni'a nátu kini aka bentu?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Lebi'i gwa yúbale lanú ttu soldadu do, la belhiu gebani rutse'e loona ki riana utilha lhe lanú ttu benne do iki de ratebie reyade ka ya uva, delo nna abígaba goe nu xixxi ute ka nuha lhe anágaba lanú ttu benne do reki lo ka neru nna abígaba edíbe xisi nu rute ka nuha.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 ¿Si rakinle nu anka ge ka benne se'e yiesi lo yu‑niba nuní rinnea tti ria aní? ¿Laaba anígaba ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Kumu lo bia bennabiha dia ra: “Abittu ku'ulu yexxa ro'o bia rulea iki xuxtilaha.” Tata Do Yebáha tti ree aní, laa suna ge ka bia rulea iki xuxtilaha‑ga nuha ruchacha ikie.
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 ¿Laaba ganna gelari'i nuha ruchacha ikie? ¡Ge galári'i, de nuha nna rabie aníha lo bia bennabiha! Kumu nu ribenna lo yuha, ruxxenba le nuha edí baana ge sina bennaha lhe nu rigu'una ka biaha iki xuxtilaha ruxxengaba le nuha edí baana ge sina bennaha.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Ri'itu chi údatu ka tisa ge Tata Do Yebáha lhe'e lastole. De bentu aní nna, ¿si yalhaba nuha ganna edí baatu ttu latti ge nu utele len ri'itu?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Ki adí ka benne reki ugixxi'a ge Cristuha gwa rapana ke ridíke nu rutele, ri'itu gwa raparulana ri'itu kini dhitu nu utele.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Lebi'i gwa yu xeabale: ka nu rixúkana lhe'e yotuha, ge ka úna risina lhe'e yotuha‑ba ro ka nuha, nna ka nu rixúkana lo bekú ge yotuha, ge ka úna risina lo bekúha‑gaba ro ka nuha.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Anágaba bodha'angaba Jesús benne anke Xxanari'iha ree deki ka benne reki ugixxi'a ka tisa geeha, ge sina ruinkeha‑gaba goke.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ttaka neti ni tsa labí chi bedí baaya ge nu ralhaa dhia. Nigaba labí akinle deki runia nuní lo yetsi‑ni kini utele latti nu riyasati. Kumu tserula du lasia gattia abittu innabaa le, a laa kila innabaa le nna unnittia elha gwedeaka lasi kia de kwentaba rigixxi'ania le ka tisa‑ni.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Neti labí dika unia ttaba de rekia ugixxi'a ka tisa ge Cristuha, kumu neti daba loa kixxi'aya ka benne‑ni. Karusi'iru neti ganna abíba tsekia kixxi'aya ke.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Kumu ganna neti redába lasia rekia ugixxi'a, la'ania nna gwadíbaa nu ralhaa dhia ge sina runiaha. Ttaka ganna de rido doelhabaa ki rekia ugixxi'a, la'ania nna labí runia nuha de redá lasia, sinuki sunruba runia nuha de aníha chi ga'anani Tata Do Yebáha deki unia.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Nianna, ¿nála lhiaxaa ganna? Delába kwentaba rekia ugixxi'a ka tisa ge Cristuha xa, abittuba innabaa nu ralhaa dhia de rekia rigixxi'aya.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Kumu neti meskiba ankaa benne reki lhaaya, labí xigaa lo ná ka benne, laa kiga de nuha nna reyakabaa attiba ttu benne xige lo sina ge iyába ka benne. Aníha runia kini ridaaya ralhia ixeeru ka benne lo neda ge Cristuha.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Neti tti doa len ka nu Israel‑ni, ruinbaa attiba labikinna ruinkana. Aníha runia kini ridaaya ralhia kana lo neda geeha. Len ka nu rudokana tisa ge nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, ruinbaa attisidiba sa xigabaa lo bia bennabiha. Aníha kini ridaaya raxia kana, meskiba neti labíru xigaa lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Tti doa len ka nu labí bia bennabi gekani tee, ruinbaa attisidiba labí bia bennabi kia tee. Aníha runia kini ridaaya raxia kana lo neda ge Cristuha. Meskiba neti gwa teeba bia bennabi ge Tata Do Yebáha kia, kumu xigabaa lo bia bennabi ge Cristuha
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 nna tti doa len ka nu labí chi se'e tsitsikana lo neda ge Tata Do Yebáha, reyakabaa ttu benne yusi lenkana, aníha kini ridaaya ruse'e tsitsia kana. Reyakabaa attiba ruin iyába ka benne kini aníha nna dhaaya odiláya kwadiba ttu chupakana.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Iyá nuní runia de ka tisa tse rigixxi'aya ge Cristuha, kini anágaba neti iselagabaa edí baaya nu ra ka tisa geeha.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Lebi'i gwa yu xeabale, ka nu kwiti ruxunni‑na, ixebakana riria ruxunnikana, ttaka ttúrubana gwa ridaana ridína ttu bixa. Anágaba lebi'i gwaludo lele gwaltsia lo neda ge Tata Do Yebáha kini dhile nu tse utebie.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Iyába ka nu rudhetikana ge bixaba gwitta, tsitsiba rudhetini latikani, labí ruinkana ttu nu unnittina kana. Aníha ruinkana kini ridaakana ridíkana ttu bixa ttu nu labí ruchíana isá, ttaka ri'i ruinri'i doelha diari'i lo neda ge Tata Do Yebáha kini dhiri'i ttu nu uchíana ttu dia lii.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Laxkala neti anába diaya ruxunnia, labí kwentaba ruxunnia nna abígaba yua gaxa isinaa. Anába diaya ritilhaa, labí runia attiba ttu nu rudhen lo be,
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 sinuki rugwelaa elha disa latia‑ni kini rudona tisa kia, kini ni kina netila, iki de chi ugwekia utixxi'ania ka benne ka tisa ge Tata Do Yebáha, delo nna abígaba iria tsea arlobie.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.