1 Coríntios 9
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH
1 Neti, ¿laaba ganna gwa rapabaa lo neda ki unia nu rudhaka lasia anka tse? ¿Laaba ganna apóstol ge Jesús‑ni ankaa lhe neti chi biláti Jesús benne anke Xxanari'iha? Lhe anágaba, ¿laaba lebi'i nuná ankale benne chi uxia ki tsia lele ge benne anke Xxanari'iha, delába benne runia sina gebie?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Ganna len adí ka benne abittu ankaa apóstol, ttaka len lebi'i gwalíba ankaa apóstol, kumu de lebi'i chi babale len Jesús benne anke Xxanari'iha, de nuha nna rula'a deki gwalí ankaa benne chea ka tisa geeha.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Neti aníba rekabia ge ka nu rákana: “Nú yu ganna gwalí ankalu apóstol ge Jesús‑ni.”
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Ri'itu ka apóstol, ¿si abí gwa aka getu gotu lhe i'iyatu ge sina ruintu‑ni?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Lhe, ¿si abí gwa lo neda getu tee kini ichetu ka nuila getu ata diabatu, attiba runi adí ka apóstol ge Jesús‑ni lhe attiba runi ka betsieha lhe attigaba runi Cefas benne tegaba lábie Pedro? Ka nuila ge ka benne‑ni ria leke Cristuha nna ata diabake richeke ka benne‑ni.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 ¿Si suna netiba lenia Bernabé‑ni daa lotu uintu sina len ni'a nátu kini aka bentu?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Lebi'i gwa yúbale lanú ttu soldadu do, la belhiu gebani rutse'e loona ki riana utilha lhe lanú ttu benne do iki de ratebie reyade ka ya uva, delo nna abígaba goe nu xixxi ute ka nuha lhe anágaba lanú ttu benne do reki lo ka neru nna abígaba edíbe xisi nu rute ka nuha.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 ¿Si rakinle nu anka ge ka benne se'e yiesi lo yu‑niba nuní rinnea tti ria aní? ¿Laaba anígaba ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni?
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Kumu lo bia bennabiha dia ra: “Abittu ku'ulu yexxa ro'o bia rulea iki xuxtilaha.” Tata Do Yebáha tti ree aní, laa suna ge ka bia rulea iki xuxtilaha‑ga nuha ruchacha ikie.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 ¿Laaba ganna gelari'i nuha ruchacha ikie? ¡Ge galári'i, de nuha nna rabie aníha lo bia bennabiha! Kumu nu ribenna lo yuha, ruxxenba le nuha edí baana ge sina bennaha lhe nu rigu'una ka biaha iki xuxtilaha ruxxengaba le nuha edí baana ge sina bennaha.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Ri'itu chi údatu ka tisa ge Tata Do Yebáha lhe'e lastole. De bentu aní nna, ¿si yalhaba nuha ganna edí baatu ttu latti ge nu utele len ri'itu?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Ki adí ka benne reki ugixxi'a ge Cristuha gwa rapana ke ridíke nu rutele, ri'itu gwa raparulana ri'itu kini dhitu nu utele.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Lebi'i gwa yu xeabale: ka nu rixúkana lhe'e yotuha, ge ka úna risina lhe'e yotuha‑ba ro ka nuha, nna ka nu rixúkana lo bekú ge yotuha, ge ka úna risina lo bekúha‑gaba ro ka nuha.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Anágaba bodha'angaba Jesús benne anke Xxanari'iha ree deki ka benne reki ugixxi'a ka tisa geeha, ge sina ruinkeha‑gaba goke.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Ttaka neti ni tsa labí chi bedí baaya ge nu ralhaa dhia. Nigaba labí akinle deki runia nuní lo yetsi‑ni kini utele latti nu riyasati. Kumu tserula du lasia gattia abittu innabaa le, a laa kila innabaa le nna unnittia elha gwedeaka lasi kia de kwentaba rigixxi'ania le ka tisa‑ni.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Neti labí dika unia ttaba de rekia ugixxi'a ka tisa ge Cristuha, kumu neti daba loa kixxi'aya ka benne‑ni. Karusi'iru neti ganna abíba tsekia kixxi'aya ke.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Kumu ganna neti redába lasia rekia ugixxi'a, la'ania nna gwadíbaa nu ralhaa dhia ge sina runiaha. Ttaka ganna de rido doelhabaa ki rekia ugixxi'a, la'ania nna labí runia nuha de redá lasia, sinuki sunruba runia nuha de aníha chi ga'anani Tata Do Yebáha deki unia.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Nianna, ¿nála lhiaxaa ganna? Delába kwentaba rekia ugixxi'a ka tisa ge Cristuha xa, abittuba innabaa nu ralhaa dhia de rekia rigixxi'aya.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Kumu neti meskiba ankaa benne reki lhaaya, labí xigaa lo ná ka benne, laa kiga de nuha nna reyakabaa attiba ttu benne xige lo sina ge iyába ka benne. Aníha runia kini ridaaya ralhia ixeeru ka benne lo neda ge Cristuha.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Neti tti doa len ka nu Israel‑ni, ruinbaa attiba labikinna ruinkana. Aníha runia kini ridaaya ralhia kana lo neda geeha. Len ka nu rudokana tisa ge nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, ruinbaa attisidiba sa xigabaa lo bia bennabiha. Aníha kini ridaaya raxia kana, meskiba neti labíru xigaa lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Tti doa len ka nu labí bia bennabi gekani tee, ruinbaa attisidiba labí bia bennabi kia tee. Aníha runia kini ridaaya raxia kana lo neda ge Cristuha. Meskiba neti gwa teeba bia bennabi ge Tata Do Yebáha kia, kumu xigabaa lo bia bennabi ge Cristuha
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 nna tti doa len ka nu labí chi se'e tsitsikana lo neda ge Tata Do Yebáha, reyakabaa ttu benne yusi lenkana, aníha kini ridaaya ruse'e tsitsia kana. Reyakabaa attiba ruin iyába ka benne kini aníha nna dhaaya odiláya kwadiba ttu chupakana.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Iyá nuní runia de ka tisa tse rigixxi'aya ge Cristuha, kini anágaba neti iselagabaa edí baaya nu ra ka tisa geeha.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Lebi'i gwa yu xeabale, ka nu kwiti ruxunni‑na, ixebakana riria ruxunnikana, ttaka ttúrubana gwa ridaana ridína ttu bixa. Anágaba lebi'i gwaludo lele gwaltsia lo neda ge Tata Do Yebáha kini dhile nu tse utebie.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Iyába ka nu rudhetikana ge bixaba gwitta, tsitsiba rudhetini latikani, labí ruinkana ttu nu unnittina kana. Aníha ruinkana kini ridaakana ridíkana ttu bixa ttu nu labí ruchíana isá, ttaka ri'i ruinri'i doelha diari'i lo neda ge Tata Do Yebáha kini dhiri'i ttu nu uchíana ttu dia lii.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Laxkala neti anába diaya ruxunnia, labí kwentaba ruxunnia nna abígaba yua gaxa isinaa. Anába diaya ritilhaa, labí runia attiba ttu nu rudhen lo be,
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 sinuki rugwelaa elha disa latia‑ni kini rudona tisa kia, kini ni kina netila, iki de chi ugwekia utixxi'ania ka benne ka tisa ge Tata Do Yebáha, delo nna abígaba iria tsea arlobie.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.