1 Coríntios 9

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Neti, ¿laaba ganna gwa rapabaa lo neda ki unia nu rudhaka lasia anka tse? ¿Laaba ganna apóstol ge Jesús‑ni ankaa lhe neti chi biláti Jesús benne anke Xxanari'iha? Lhe anágaba, ¿laaba lebi'i nuná ankale benne chi uxia ki tsia lele ge benne anke Xxanari'iha, delába benne runia sina gebie?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Ganna len adí ka benne abittu ankaa apóstol, ttaka len lebi'i gwalíba ankaa apóstol, kumu de lebi'i chi babale len Jesús benne anke Xxanari'iha, de nuha nna rula'a deki gwalí ankaa benne chea ka tisa geeha.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Neti aníba rekabia ge ka nu rákana: “Nú yu ganna gwalí ankalu apóstol ge Jesús‑ni.”
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Ri'itu ka apóstol, ¿si abí gwa aka getu gotu lhe i'iyatu ge sina ruintu‑ni?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Lhe, ¿si abí gwa lo neda getu tee kini ichetu ka nuila getu ata diabatu, attiba runi adí ka apóstol ge Jesús‑ni lhe attiba runi ka betsieha lhe attigaba runi Cefas benne tegaba lábie Pedro? Ka nuila ge ka benne‑ni ria leke Cristuha nna ata diabake richeke ka benne‑ni.
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿Si suna netiba lenia Bernabé‑ni daa lotu uintu sina len ni'a nátu kini aka bentu?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Lebi'i gwa yúbale lanú ttu soldadu do, la belhiu gebani rutse'e loona ki riana utilha lhe lanú ttu benne do iki de ratebie reyade ka ya uva, delo nna abígaba goe nu xixxi ute ka nuha lhe anágaba lanú ttu benne do reki lo ka neru nna abígaba edíbe xisi nu rute ka nuha.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 ¿Si rakinle nu anka ge ka benne se'e yiesi lo yu‑niba nuní rinnea tti ria aní? ¿Laaba anígaba ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni?
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Kumu lo bia bennabiha dia ra: “Abittu ku'ulu yexxa ro'o bia rulea iki xuxtilaha.” Tata Do Yebáha tti ree aní, laa suna ge ka bia rulea iki xuxtilaha‑ga nuha ruchacha ikie.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 ¿Laaba ganna gelari'i nuha ruchacha ikie? ¡Ge galári'i, de nuha nna rabie aníha lo bia bennabiha! Kumu nu ribenna lo yuha, ruxxenba le nuha edí baana ge sina bennaha lhe nu rigu'una ka biaha iki xuxtilaha ruxxengaba le nuha edí baana ge sina bennaha.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Ri'itu chi údatu ka tisa ge Tata Do Yebáha lhe'e lastole. De bentu aní nna, ¿si yalhaba nuha ganna edí baatu ttu latti ge nu utele len ri'itu?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Ki adí ka benne reki ugixxi'a ge Cristuha gwa rapana ke ridíke nu rutele, ri'itu gwa raparulana ri'itu kini dhitu nu utele.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Lebi'i gwa yu xeabale: ka nu rixúkana lhe'e yotuha, ge ka úna risina lhe'e yotuha‑ba ro ka nuha, nna ka nu rixúkana lo bekú ge yotuha, ge ka úna risina lo bekúha‑gaba ro ka nuha.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Anágaba bodha'angaba Jesús benne anke Xxanari'iha ree deki ka benne reki ugixxi'a ka tisa geeha, ge sina ruinkeha‑gaba goke.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Ttaka neti ni tsa labí chi bedí baaya ge nu ralhaa dhia. Nigaba labí akinle deki runia nuní lo yetsi‑ni kini utele latti nu riyasati. Kumu tserula du lasia gattia abittu innabaa le, a laa kila innabaa le nna unnittia elha gwedeaka lasi kia de kwentaba rigixxi'ania le ka tisa‑ni.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Neti labí dika unia ttaba de rekia ugixxi'a ka tisa ge Cristuha, kumu neti daba loa kixxi'aya ka benne‑ni. Karusi'iru neti ganna abíba tsekia kixxi'aya ke.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Kumu ganna neti redába lasia rekia ugixxi'a, la'ania nna gwadíbaa nu ralhaa dhia ge sina runiaha. Ttaka ganna de rido doelhabaa ki rekia ugixxi'a, la'ania nna labí runia nuha de redá lasia, sinuki sunruba runia nuha de aníha chi ga'anani Tata Do Yebáha deki unia.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Nianna, ¿nála lhiaxaa ganna? Delába kwentaba rekia ugixxi'a ka tisa ge Cristuha xa, abittuba innabaa nu ralhaa dhia de rekia rigixxi'aya.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Kumu neti meskiba ankaa benne reki lhaaya, labí xigaa lo ná ka benne, laa kiga de nuha nna reyakabaa attiba ttu benne xige lo sina ge iyába ka benne. Aníha runia kini ridaaya ralhia ixeeru ka benne lo neda ge Cristuha.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Neti tti doa len ka nu Israel‑ni, ruinbaa attiba labikinna ruinkana. Aníha runia kini ridaaya ralhia kana lo neda geeha. Len ka nu rudokana tisa ge nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, ruinbaa attisidiba sa xigabaa lo bia bennabiha. Aníha kini ridaaya raxia kana, meskiba neti labíru xigaa lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Tti doa len ka nu labí bia bennabi gekani tee, ruinbaa attisidiba labí bia bennabi kia tee. Aníha runia kini ridaaya raxia kana lo neda ge Cristuha. Meskiba neti gwa teeba bia bennabi ge Tata Do Yebáha kia, kumu xigabaa lo bia bennabi ge Cristuha
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 nna tti doa len ka nu labí chi se'e tsitsikana lo neda ge Tata Do Yebáha, reyakabaa ttu benne yusi lenkana, aníha kini ridaaya ruse'e tsitsia kana. Reyakabaa attiba ruin iyába ka benne kini aníha nna dhaaya odiláya kwadiba ttu chupakana.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Iyá nuní runia de ka tisa tse rigixxi'aya ge Cristuha, kini anágaba neti iselagabaa edí baaya nu ra ka tisa geeha.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Lebi'i gwa yu xeabale, ka nu kwiti ruxunni‑na, ixebakana riria ruxunnikana, ttaka ttúrubana gwa ridaana ridína ttu bixa. Anágaba lebi'i gwaludo lele gwaltsia lo neda ge Tata Do Yebáha kini dhile nu tse utebie.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Iyába ka nu rudhetikana ge bixaba gwitta, tsitsiba rudhetini latikani, labí ruinkana ttu nu unnittina kana. Aníha ruinkana kini ridaakana ridíkana ttu bixa ttu nu labí ruchíana isá, ttaka ri'i ruinri'i doelha diari'i lo neda ge Tata Do Yebáha kini dhiri'i ttu nu uchíana ttu dia lii.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Laxkala neti anába diaya ruxunnia, labí kwentaba ruxunnia nna abígaba yua gaxa isinaa. Anába diaya ritilhaa, labí runia attiba ttu nu rudhen lo be,
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 sinuki rugwelaa elha disa latia‑ni kini rudona tisa kia, kini ni kina netila, iki de chi ugwekia utixxi'ania ka benne ka tisa ge Tata Do Yebáha, delo nna abígaba iria tsea arlobie.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.