1 Coríntios 8

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nnanna innea ge nu unnaba tisale neti rale: “¿Si gwaka gori'i bela ge ka nimala rutti ka benne ki ruteke úna lo bekú ge ka nu labí gwalí ankakana diosi?” Gwalí galá iyábari'i chi yuri'i deki ka nuná labí gwalí ankakana diosi, ttaka nu chi yuri'i‑na ruinba nuná ki ruinri'i ttaba. Ttaka ganna gwa rakabin ge luesiri'i, nuná runi kini ruse'e tsitsi luesiri'i.
1 Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, “todos nós temos conhecimento.” Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.
2 Kumu ganna ttu benne rakanie deki gwa yube ttu latti to, benne rakanie aníha labí chi yuga benneha attiga ankaga geni.
2 A pessoa que pensa que sabe alguma coisa ainda não tem a sabedoria que precisa.
3 Ttaka benne gwa rakanie ge Tata Do Yebáha, Tata Do Yebáha chiba ankabianie benneha.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Nnanna kixxi'aya ganna gwaka gori'i bela ge ka nimala rutti ka benne, ki ruteke úna lo bekú ge ka nu labí gwalí ankakana diosi. Ri'i chiba yuri'i deki ka nu labí gwalí ankakana diosi, ka nuná lanú nuxa anka ka nuná yiesi lo yu‑ni, kumu lanú attu diosi do, sunruba ttú benne do anke gwalíga Diosi.
4 Quanto a comer alimentos que tenham sido oferecidos aos ídolos, nós sabemos que um ídolo representa alguma coisa que realmente não existe. E sabemos que existe somente um Deus.
5 Meskiba ganna se'e ka nu tee lákani diosi, si yebáha o si yiesi lo yu‑ni, kumu gwalí galá ixeba ka nu tee lákani diosi se'e lhe ixeba ka nu ra ka benne deki ankakana xxanake lhe.
5 Pois existem os que são chamados de “deuses”, tanto no céu como na terra, como também existem muitos “deuses” e muitos “senhores”.
6 Ttaka lenri'i, sunruba ttu Diosi do, delába Xxudiri'i do yebáha. Benneha benie iyá tte nu se'e lhe ge benneha‑gaba se'eri'i kini ixúri'i. Anágaba nna ttúrugaba benne anke Xxanari'i do, delába Jesucristuha. De benneha nna uka iyá tte nu se'e lhe de benneha‑gaba nna anka benri'i lhe.
6 Porém para nós existe somente um Deus, o Pai e Criador de todas as coisas, para quem nós vivemos. E existe somente um Senhor, que é Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem nós existimos.
7 Ttaka labí iyá ka benne chi ria leke ge Cristuha yuke nuní. Kumu adíke sa labibakanie roke bela ge ka nimala rute ka benne úna lo bekú ge ka nu labí gwalíga ankakana diosi, nna tti roke belaha nna sa rakabakanie deki gwalíba reyaka belaha ge ka nu labí gwalí ankakana diosiha. Ttaka kumu de labí chi se'e tsitsike lo neda ge Tata Do Yebáha, de nuha nna tti roke belaha nna rudú leni ttebana leke kumu rakakanie deki chiba bitsigake arlo Tata Do Yebáha.
7 Mas nem todos conhecem essa verdade. Existem pessoas tão acostumadas com os ídolos, que até agora comem desses alimentos, pensando que eles pertencem aos ídolos. A consciência dessas pessoas é fraca, e por isso elas se sentem impuras quando comem desses alimentos.
8 Ttaka laa de nu rogari'i ruinna kini akari'i benne tsu'u le Tata Do Yebáha. ¡Ko'o, labí! Kumu laa de nu rori'i‑naga uinna ki akaruri'i benne tsu'u lebie, nigaba laa de abíga gori'i nna akari'i benne abittu tsu'u lebie.
8 Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
9 Ttaka lebi'i ata chi se'e tsitsile lo neda ge Tata Do Yebáha, gwaluyú gele, bittu akinle deki de gwakaba gole iyá, de nuha nna ukinnile ka benne abittu chi se'e tsitsike lo neda geeha.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não faça com que os fracos na fé caiam em pecado.
10 Kumu ganna nuxa ttúle chi yule deki gwakaba gori'i iyá nna ganna ttu benne ilánie le se'ele go yetta ro'o mexa lhe'e yotu ge ka nu labí gwalí ankakana diosi, ¿laaba ganna de labí chi re tsitsi le benne ilánie le siale goha, laaba ganna de nuha nna dhágaba lebie goe bela nu rutekana úna ge ka nu labí gwalí ankakana diosiha?
10 Porque, se uma pessoa que tem a consciência fraca neste assunto vir você, que tem “conhecimento”, comendo alimentos no templo de um ídolo, será que essa pessoa não vai querer também comer alimentos oferecidos aos ídolos?
11 Lebi'i de chi yule nna, delo ni'a gele nna initti betsi to geri'i benne abittu chi du tsitsie lo neda ge Tata Do Yebáha, delába benne chi utti Cristuha kwenta gebie.
11 Assim este cristão fraco, este seu irmão por quem Cristo morreu, vai se perder por causa do “conhecimento” que você tem.
12 Arlo Cristuha nuha rinittile tti rudú chupale le ka betsi to geri'i ka benne abittu chi re tsitsi leke.
12 Desse modo, pecando contra o seu irmão e ferindo a consciência dele, você estará pecando contra Cristo.
13 Laxkala neti, ganna de nu roa‑ni ruinna ki rinitti ttu betsi to geri'i, tserula ttu tsala abitturula goa bela kini abittu unnittia ttu betsi to geri'i.
13 Portanto, se o alimento faz com que o meu irmão peque, nunca mais vou comer carne a fim de que eu não seja a causa do pecado dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.