1 Coríntios 8
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs BKJ
1 Nnanna innea ge nu unnaba tisale neti rale: “¿Si gwaka gori'i bela ge ka nimala rutti ka benne ki ruteke úna lo bekú ge ka nu labí gwalí ankakana diosi?” Gwalí galá iyábari'i chi yuri'i deki ka nuná labí gwalí ankakana diosi, ttaka nu chi yuri'i‑na ruinba nuná ki ruinri'i ttaba. Ttaka ganna gwa rakabin ge luesiri'i, nuná runi kini ruse'e tsitsi luesiri'i.
1 Ora, no tocante às coisas oferecidas aos ídolos, nós sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento envaidece, mas a caridade edifica.
2 Kumu ganna ttu benne rakanie deki gwa yube ttu latti to, benne rakanie aníha labí chi yuga benneha attiga ankaga geni.
2 E, se algum homem pensa que sabe alguma coisa, ele ainda não o sabe como deveria saber.
3 Ttaka benne gwa rakanie ge Tata Do Yebáha, Tata Do Yebáha chiba ankabianie benneha.
3 Mas, se algum homem ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Nnanna kixxi'aya ganna gwaka gori'i bela ge ka nimala rutti ka benne, ki ruteke úna lo bekú ge ka nu labí gwalí ankakana diosi. Ri'i chiba yuri'i deki ka nu labí gwalí ankakana diosi, ka nuná lanú nuxa anka ka nuná yiesi lo yu‑ni, kumu lanú attu diosi do, sunruba ttú benne do anke gwalíga Diosi.
4 No que diz respeito ao comer das coisas oferecidas em sacrifício aos ídolos, nós sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, somente um.
5 Meskiba ganna se'e ka nu tee lákani diosi, si yebáha o si yiesi lo yu‑ni, kumu gwalí galá ixeba ka nu tee lákani diosi se'e lhe ixeba ka nu ra ka benne deki ankakana xxanake lhe.
5 Porque, ainda que haja os que são chamados deuses, quer no céu ou na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 Ttaka lenri'i, sunruba ttu Diosi do, delába Xxudiri'i do yebáha. Benneha benie iyá tte nu se'e lhe ge benneha‑gaba se'eri'i kini ixúri'i. Anágaba nna ttúrugaba benne anke Xxanari'i do, delába Jesucristuha. De benneha nna uka iyá tte nu se'e lhe de benneha‑gaba nna anka benri'i lhe.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas, e nós nele; e um Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Ttaka labí iyá ka benne chi ria leke ge Cristuha yuke nuní. Kumu adíke sa labibakanie roke bela ge ka nimala rute ka benne úna lo bekú ge ka nu labí gwalíga ankakana diosi, nna tti roke belaha nna sa rakabakanie deki gwalíba reyaka belaha ge ka nu labí gwalí ankakana diosiha. Ttaka kumu de labí chi se'e tsitsike lo neda ge Tata Do Yebáha, de nuha nna tti roke belaha nna rudú leni ttebana leke kumu rakakanie deki chiba bitsigake arlo Tata Do Yebáha.
7 Todavia não há este conhecimento em todos os homens; porque alguns, conscientes do ídolo, até agora comem coisas oferecidas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, é contaminada.
8 Ttaka laa de nu rogari'i ruinna kini akari'i benne tsu'u le Tata Do Yebáha. ¡Ko'o, labí! Kumu laa de nu rori'i‑naga uinna ki akaruri'i benne tsu'u lebie, nigaba laa de abíga gori'i nna akari'i benne abittu tsu'u lebie.
8 Mas o alimento não nos faz mais aceitos ante Deus, porque se comemos não somos melhores, se não comemos, não somos piores.
9 Ttaka lebi'i ata chi se'e tsitsile lo neda ge Tata Do Yebáha, gwaluyú gele, bittu akinle deki de gwakaba gole iyá, de nuha nna ukinnile ka benne abittu chi se'e tsitsike lo neda geeha.
9 Mas tomeis cuidado para que essa liberdade não se torne de alguma maneira pedra de tropeço para os fracos.
10 Kumu ganna nuxa ttúle chi yule deki gwakaba gori'i iyá nna ganna ttu benne ilánie le se'ele go yetta ro'o mexa lhe'e yotu ge ka nu labí gwalí ankakana diosi, ¿laaba ganna de labí chi re tsitsi le benne ilánie le siale goha, laaba ganna de nuha nna dhágaba lebie goe bela nu rutekana úna ge ka nu labí gwalí ankakana diosiha?
10 Pois, se alguém te vir a ti, que tens conhecimento, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco motivada a comer das coisas que são oferecidas aos ídolos?
11 Lebi'i de chi yule nna, delo ni'a gele nna initti betsi to geri'i benne abittu chi du tsitsie lo neda ge Tata Do Yebáha, delába benne chi utti Cristuha kwenta gebie.
11 E, por teu conhecimento, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu?
12 Arlo Cristuha nuha rinittile tti rudú chupale le ka betsi to geri'i ka benne abittu chi re tsitsi leke.
12 Mas, pecando assim contra os irmãos, e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Laxkala neti, ganna de nu roa‑ni ruinna ki rinitti ttu betsi to geri'i, tserula ttu tsala abitturula goa bela kini abittu unnittia ttu betsi to geri'i.
13 Portanto, se a comida ofender ao meu irmão, eu não comerei carne enquanto no mundo estiver, para que meu irmão não se ofenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.