1 Coríntios 8
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA
1 Nnanna innea ge nu unnaba tisale neti rale: “¿Si gwaka gori'i bela ge ka nimala rutti ka benne ki ruteke úna lo bekú ge ka nu labí gwalí ankakana diosi?” Gwalí galá iyábari'i chi yuri'i deki ka nuná labí gwalí ankakana diosi, ttaka nu chi yuri'i‑na ruinba nuná ki ruinri'i ttaba. Ttaka ganna gwa rakabin ge luesiri'i, nuná runi kini ruse'e tsitsi luesiri'i.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento leva ao orgulho, mas o amor edifica.
2 Kumu ganna ttu benne rakanie deki gwa yube ttu latti to, benne rakanie aníha labí chi yuga benneha attiga ankaga geni.
2 Se alguém julga conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria conhecer.
3 Ttaka benne gwa rakanie ge Tata Do Yebáha, Tata Do Yebáha chiba ankabianie benneha.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Nnanna kixxi'aya ganna gwaka gori'i bela ge ka nimala rutti ka benne, ki ruteke úna lo bekú ge ka nu labí gwalí ankakana diosi. Ri'i chiba yuri'i deki ka nu labí gwalí ankakana diosi, ka nuná lanú nuxa anka ka nuná yiesi lo yu‑ni, kumu lanú attu diosi do, sunruba ttú benne do anke gwalíga Diosi.
4 Quanto a comer alimentos sacrificados a ídolos, sabemos que o ídolo, por si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Meskiba ganna se'e ka nu tee lákani diosi, si yebáha o si yiesi lo yu‑ni, kumu gwalí galá ixeba ka nu tee lákani diosi se'e lhe ixeba ka nu ra ka benne deki ankakana xxanake lhe.
5 Porque, ainda que existam alguns que são chamados de deuses, quer no céu ou sobre a terra — como há muitos “deuses” e muitos “senhores” —,
6 Ttaka lenri'i, sunruba ttu Diosi do, delába Xxudiri'i do yebáha. Benneha benie iyá tte nu se'e lhe ge benneha‑gaba se'eri'i kini ixúri'i. Anágaba nna ttúrugaba benne anke Xxanari'i do, delába Jesucristuha. De benneha nna uka iyá tte nu se'e lhe de benneha‑gaba nna anka benri'i lhe.
6 para nós, porém, há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas existem e por meio de quem também nós existimos.
7 Ttaka labí iyá ka benne chi ria leke ge Cristuha yuke nuní. Kumu adíke sa labibakanie roke bela ge ka nimala rute ka benne úna lo bekú ge ka nu labí gwalíga ankakana diosi, nna tti roke belaha nna sa rakabakanie deki gwalíba reyaka belaha ge ka nu labí gwalí ankakana diosiha. Ttaka kumu de labí chi se'e tsitsike lo neda ge Tata Do Yebáha, de nuha nna tti roke belaha nna rudú leni ttebana leke kumu rakakanie deki chiba bitsigake arlo Tata Do Yebáha.
7 Entretanto, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, acostumados até agora com o ídolo, ainda comem desses alimentos como se fossem sacrificados a ídolos; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Ttaka laa de nu rogari'i ruinna kini akari'i benne tsu'u le Tata Do Yebáha. ¡Ko'o, labí! Kumu laa de nu rori'i‑naga uinna ki akaruri'i benne tsu'u lebie, nigaba laa de abíga gori'i nna akari'i benne abittu tsu'u lebie.
8 Não é a comida que nos torna agradáveis a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Ttaka lebi'i ata chi se'e tsitsile lo neda ge Tata Do Yebáha, gwaluyú gele, bittu akinle deki de gwakaba gole iyá, de nuha nna ukinnile ka benne abittu chi se'e tsitsike lo neda geeha.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Kumu ganna nuxa ttúle chi yule deki gwakaba gori'i iyá nna ganna ttu benne ilánie le se'ele go yetta ro'o mexa lhe'e yotu ge ka nu labí gwalí ankakana diosi, ¿laaba ganna de labí chi re tsitsi le benne ilánie le siale goha, laaba ganna de nuha nna dhágaba lebie goe bela nu rutekana úna ge ka nu labí gwalí ankakana diosiha?
10 Porque, se alguém enxergar você, que tem conhecimento, sentado à mesa no templo de um ídolo, será que a consciência do que é fraco não vai ser induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Lebi'i de chi yule nna, delo ni'a gele nna initti betsi to geri'i benne abittu chi du tsitsie lo neda ge Tata Do Yebáha, delába benne chi utti Cristuha kwenta gebie.
11 E, assim, por causa do conhecimento que você tem, perde-se o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Arlo Cristuha nuha rinittile tti rudú chupale le ka betsi to geri'i ka benne abittu chi re tsitsi leke.
12 E, deste modo, pecando contra os irmãos, ferindo a consciência fraca que eles têm, é contra Cristo que vocês estão pecando.
13 Laxkala neti, ganna de nu roa‑ni ruinna ki rinitti ttu betsi to geri'i, tserula ttu tsala abitturula goa bela kini abittu unnittia ttu betsi to geri'i.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo ao meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.