1 Coríntios 7
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH
1 Nnanna ekabia ge nu rinnaba tisale neti lo yetsi udhelhaleha. Neti ria, tseba anka ganna ttixka ttu nubiyú abittuba utsá náni.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Ttaka de nnelaba risári'i nu subi subi, de nuha nna tserula kua ttu ttu ka nubiyú‑na dho len nuila gekani lhe kua ttu ttu ka nuila‑na dho len nubiyú gekani lhe.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Nubiyúha teeki uin nuha nu daa loni uinna len nuila geniha, anágaba nuilaha teeki uin nuha nu daa loni uinna len nubiyú geniha.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Nuilaha labíru suna geni anka latiniha, chigaba anka nuha ge nubiyú geniha. Anágaba nubiyúha labíru suna geni anka latiniha, chigaba anka nuha ge nuila geniha.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Bittu a dhielha ge luesi ttu ttule. Sunruba ganna ttixka ixpa daka lole okinni ikile udú siile nu labinle ruinle, aná nna ttu sattiba sadána a tsu'uru kwe'e luesile. Aníha uinle ki udo lele ilhapile tisa len Tata Do Yebáha. Iki de nuha nna gwaleyo'o kwe'e luesile attu libe kini ni kina de abittu dhaale uchíale, la'ania nna dhi yie nu xxegwiha le nna uinle nu satsa len attu nu subi.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Nu rinnea‑ni nu anka kibaa nuní. Laa rigaa deki aní teeki uinle.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Neti aní rakati neti, iyába ka benne ttu ttubake eya'ana attiba neti ttúba doa. Ttaka kumu kua ttu tturi'i chi bete Tata Do Yebáha elha tse geri'i, adíri'i betebie elha tse geri'i eya'ana ttúbari'i, adíri'i nna betebie elha tse geri'i kini utsá nári'i.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Lebi'i ka nubiyú bidabi lhe lebi'i ka nuila bidabi lhe, rulisaa le, tserula anka ganna ttu ttubale eya'ana attiba neti.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Ttaka ganna abíba uchíale tse'e ttúle, gwalotsála nále kini abittu tse'ele uyúle elha disa.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Nna lebi'i ata se'e len luesile upeya le, lebi'i ka nuila abittu esilale len ka nubiyú gele‑na. Labí neti rodha'anaa ki uinle aní, Tata Xisiha‑ba rodha'ane ki uinle aní.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Ganna esilale len ka nubiyú gele‑na, abitturu otsá nále len attu nu subi; ganna abíba nna gwaleyoinla le luesile. Anágaba lebi'i nubiyú, abittu udhá ikile ka nuila gele‑na.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Adíle nna nu anka kibaa nuní upeya le, labí nu anka ge Tata Xisiha: Ganna ttixka ttu benne biyú ria lebie Cristuha nna do lenie ttu nuila abittu chi ria leni, ttaka ganna nuila geeha gwa rokinniba ikini dhoru lenne, abittu udhá ikie nuha.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Anágaba ganna ttu benne nuila ria lebie Cristuha nna do lenie ttu nubiyú abittu chi ria leni, ttaka ganna nubiyú geeha gwa rokinniba ikini dhoru lenne, abittugaba udhá ikie nuha.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Kumu nubiyú abittu chi ria leniha chiba beyaka nuha nari xú arlo Tata Do Yebáha de chi ria le nuila geniha. Anágaba nuila abittu chi ria leniha, chigaba beyaka nuha nari xú arlo Tata Do Yebáha de chi ria le nubiyú geniha. Kumu ganna abíba chi beyakakana nari xú, la'ania nna ka xi'inkaniha attisidiba tsigaba anka ka nuha arlo Tata Do Yebáha, ttaka nnanna ka xi'inkaniha chiba biriesi ka nuha ki akakana ge Tata Do Yebáha.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Ttaka ganna ttu nu abittu chi ria leni ge Cristuha rakaba leni ela'ana len benne chi ria leeha, meski ela'a nuha lenie. Kumu ttixka raka aní, benne biyú o benne nuila chi ria leeha, labíru daa loke tse'eru len luesike, ela'alake kumu Tata Do Yebáha chi uxie ri'i kini tse'eri'i latsiru len adí ka benne.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Kumu lu xa nuila, ¿gasina yulu deki gwadaalu odilálu nubiyú gelu‑na kini abittu tsia nnittina arlo Tata Do Yebáha ganna sa dhoruna lenlu? Lhe anágaba lu xa nubiyú, ¿gasina yulu deki gwadaalu odilálu nuila gelu‑na ki abittu tsia nnittina arlo Tata Do Yebáha ganna sa dhoruna lenlu?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Gaxabasina uinle, ttaka kua ttu ttule gwaltse'eba attiba chi bodha'an Cristuha tse'ele lhe gwaltse'eba attiba ankale tti uxi Tata Do Yebáha le. Neti nuníba rodha'anaa uin iyá ka benne chi ria leke Cristuha.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Ganna si lu nubiyú, chi ruu lo bela latilu atti biyaxilu ki tsia lelu Cristuha, anába la ruu lo bela latilu. Abittu ukatsilu nu anka latilu nna ganna abittuba chi ruu lo bela latilu tti biyaxilu ki ugía lelu Cristuha, anágaba la ankalu. Abittu ichú lo bela latilu.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Kumu labí raka doelha si gwa ruu lo bela latilu o abittu. Nu rakarula doelha udolu tisa ge nu bodha'an Tata Do Yebáha uinlu.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Laxkala kua ttu ttule eya'anle attiba ankale tti uxi Tata Do Yebáha le lo neda geeha.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Ganna lu ankalu nu to'olu lo xxanalu tti biyaxilu ki ugía lelu ge Cristuha, abittu uchacha ikilu ge de to'olu lo sina. Ttaka ganna si gwa ruteba xxanaluha lo neda ki erialu lo náni, ben doelha beria lo náni.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Kumu ganna ttu benne to'e lo sina atti uxi Tata Xisiha bie ki ugía lebie, nnanna attisidiba chiba reki lhaa benneha kini rixúbie lo sina ge Tata Xisiha. Anágaba ganna ttu benne reki lhaabie atti biyaxie ki ugía lebie ge Tata Xisiha, nnanna benneha anke attiba ttu benne to'obie lo sina ge Cristuha ki unie nu inná benneha.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Lebi'i yaxi bedhake le tti uyo'obie leha. De nuha nna abittu dhielhale akale ttiba ttu nu to'o lo sina ge ka nu se'e yiesi lo yu‑ni ki uinle nu innabakana.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Laxkala xa betsi to, kua ttu ttule attiba ankale tti uxi Tata Do Yebáha leha, anába la ankale.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Ge ka nuila ribani‑na nna labí tisa bodha'an Tata Xisiha gasina uinkana. Neti innebaa nu anka kibaa. Kumu de chi gwatua le Tata Xisiha neti, de nuha nna gwankaa nu dika tsia le ka benne ge nu innea‑ni.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Neti rakati de nu ratebari'i yiesi lo yu‑ni, de nuha nna tserula anka ganna ttixka ka benne ttúbake eya'anna, abittuba utsá náke.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Lu nubiyú, ganna chi do lenlu nuila, abittu uinlu esilalu len nuila geluha. Ganna si abittuba chi do lenlu nuila nna abittu kila nuila gelu.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Ganna utsá nálu, labí tulha nuha uinlu. Ganna nuila ribaniha utsá náni, labí tulha nuha uin nuha. Deba nna ka nu rutsá nákinna elhaxchacha ikiba tee ge ka nuná yiesi lo yu‑ni. Neti nna labí raka lasia satele aná.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Nu rakala lasia upeya le xa betsi to, chiba dabigana nuní geri'i, labíru isá riyasa. De nuha nna gwaludorula lele Tata Do Yebáha.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 nna ata se'ele gwexxua le, gwaluni attisidiba labí se'ele gwexxua le;
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Anágaba lebi'i ata se'ele redí baale nu tee yiesi lo yu‑ni, gwaluni attisidiba labí redí baale geni, kumu iyá nu rilenri'i yiesi lo yu‑ni tse'e looba nuní.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Neti rakati abittu gapale elhaxchacha iki tee yiesi lo yu‑ni. Kumu nubiyú nu do ttúbanaha, udorulana le nuha nu anka ge Tata Xisiha, delába udona leni gasina uinna ki tsu'u lebie.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Ttaka nu do len nuilaha, si rudolana le nuha ge nu raka yiesi lo yu‑ni, delába si rudolana leni gasina uinna ki tsu'u le nuila geniha nu ruinna.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 De nuha nna ixeba nu do ikini. Nuila nu anutturu nubiyú do lennaha lhe nuila ribaniha lhe, ka nuha rudorulana lekani nu anka ge Tata Do Yebáha, delába latikani lhe espíritu gekani lhe ankakana nari xú arloe. Ttaka nu do len nubiyúha, si rudolana le nuha nu raka yiesi lo yu‑ni, delába rudona leni gasina uinna ki tsu'u le nubiyú geniha nu ruinna.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Ria aní, labí de rusunaa utsá nále. ¡Ko'o! Ruinlaa kini lebi'i saría tsena le lhe kini tse'ele uinle attiba ankaba geni, lhe itú iki itú lele udo lele Tata Xisiha.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Ttaka ganna ttu benne biyú rudúne de chi diani xi'iniunneha ida nna rakanie deki daba loe utebie nuha ki utsá náni, ganna aníha rakanie, la'ania nna uinbe attiba rudhakaba lebie anka tse. Labí tulha nuha unie de utebie nuha len nubiyú.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ttaka ganna attu benne chiba belaba tse lebie deki labí raka doelha utebie xi'iniunneha len nubiyú, uinbe nu rudhakaba lebie anka tse. Benne uin aní tseba nuha unie ganna abittuba utebie nuilaha len nubiyú.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Laxkala ganna ttu benne utebie xi'iniunneha len nubiyú, tseba nuha uin benneha nna benne abittu utebie xi'iniunneha len nubiyú, tserula nuha uin benneha.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Nuila chi betsá nániha, laka sa do ben nubiyú geniha, xigabana len nuha. Gannaliba chi utti nubiyúha, la'anialiba nna gwakaba ge nuilaha otsá náni len nuxaba raka leni, ladiba ganna nubiyú edínaha gwankana nu ria leni Tata Xisiha.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Ttaka neti rakati tserula dhona ganna eya'an ttúna. Ria aní, kumu neti rakati gwa dogaba Espíritu ge Tata Do Yebáha lhe'e lastoa, de nuha nna ria aní.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.