1 Coríntios 7
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB
1 Nnanna ekabia ge nu rinnaba tisale neti lo yetsi udhelhaleha. Neti ria, tseba anka ganna ttixka ttu nubiyú abittuba utsá náni.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ttaka de nnelaba risári'i nu subi subi, de nuha nna tserula kua ttu ttu ka nubiyú‑na dho len nuila gekani lhe kua ttu ttu ka nuila‑na dho len nubiyú gekani lhe.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Nubiyúha teeki uin nuha nu daa loni uinna len nuila geniha, anágaba nuilaha teeki uin nuha nu daa loni uinna len nubiyú geniha.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Nuilaha labíru suna geni anka latiniha, chigaba anka nuha ge nubiyú geniha. Anágaba nubiyúha labíru suna geni anka latiniha, chigaba anka nuha ge nuila geniha.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Bittu a dhielha ge luesi ttu ttule. Sunruba ganna ttixka ixpa daka lole okinni ikile udú siile nu labinle ruinle, aná nna ttu sattiba sadána a tsu'uru kwe'e luesile. Aníha uinle ki udo lele ilhapile tisa len Tata Do Yebáha. Iki de nuha nna gwaleyo'o kwe'e luesile attu libe kini ni kina de abittu dhaale uchíale, la'ania nna dhi yie nu xxegwiha le nna uinle nu satsa len attu nu subi.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Nu rinnea‑ni nu anka kibaa nuní. Laa rigaa deki aní teeki uinle.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Neti aní rakati neti, iyába ka benne ttu ttubake eya'ana attiba neti ttúba doa. Ttaka kumu kua ttu tturi'i chi bete Tata Do Yebáha elha tse geri'i, adíri'i betebie elha tse geri'i eya'ana ttúbari'i, adíri'i nna betebie elha tse geri'i kini utsá nári'i.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Lebi'i ka nubiyú bidabi lhe lebi'i ka nuila bidabi lhe, rulisaa le, tserula anka ganna ttu ttubale eya'ana attiba neti.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ttaka ganna abíba uchíale tse'e ttúle, gwalotsála nále kini abittu tse'ele uyúle elha disa.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Nna lebi'i ata se'e len luesile upeya le, lebi'i ka nuila abittu esilale len ka nubiyú gele‑na. Labí neti rodha'anaa ki uinle aní, Tata Xisiha‑ba rodha'ane ki uinle aní.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Ganna esilale len ka nubiyú gele‑na, abitturu otsá nále len attu nu subi; ganna abíba nna gwaleyoinla le luesile. Anágaba lebi'i nubiyú, abittu udhá ikile ka nuila gele‑na.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Adíle nna nu anka kibaa nuní upeya le, labí nu anka ge Tata Xisiha: Ganna ttixka ttu benne biyú ria lebie Cristuha nna do lenie ttu nuila abittu chi ria leni, ttaka ganna nuila geeha gwa rokinniba ikini dhoru lenne, abittu udhá ikie nuha.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Anágaba ganna ttu benne nuila ria lebie Cristuha nna do lenie ttu nubiyú abittu chi ria leni, ttaka ganna nubiyú geeha gwa rokinniba ikini dhoru lenne, abittugaba udhá ikie nuha.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Kumu nubiyú abittu chi ria leniha chiba beyaka nuha nari xú arlo Tata Do Yebáha de chi ria le nuila geniha. Anágaba nuila abittu chi ria leniha, chigaba beyaka nuha nari xú arlo Tata Do Yebáha de chi ria le nubiyú geniha. Kumu ganna abíba chi beyakakana nari xú, la'ania nna ka xi'inkaniha attisidiba tsigaba anka ka nuha arlo Tata Do Yebáha, ttaka nnanna ka xi'inkaniha chiba biriesi ka nuha ki akakana ge Tata Do Yebáha.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Ttaka ganna ttu nu abittu chi ria leni ge Cristuha rakaba leni ela'ana len benne chi ria leeha, meski ela'a nuha lenie. Kumu ttixka raka aní, benne biyú o benne nuila chi ria leeha, labíru daa loke tse'eru len luesike, ela'alake kumu Tata Do Yebáha chi uxie ri'i kini tse'eri'i latsiru len adí ka benne.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Kumu lu xa nuila, ¿gasina yulu deki gwadaalu odilálu nubiyú gelu‑na kini abittu tsia nnittina arlo Tata Do Yebáha ganna sa dhoruna lenlu? Lhe anágaba lu xa nubiyú, ¿gasina yulu deki gwadaalu odilálu nuila gelu‑na ki abittu tsia nnittina arlo Tata Do Yebáha ganna sa dhoruna lenlu?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Gaxabasina uinle, ttaka kua ttu ttule gwaltse'eba attiba chi bodha'an Cristuha tse'ele lhe gwaltse'eba attiba ankale tti uxi Tata Do Yebáha le. Neti nuníba rodha'anaa uin iyá ka benne chi ria leke Cristuha.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Ganna si lu nubiyú, chi ruu lo bela latilu atti biyaxilu ki tsia lelu Cristuha, anába la ruu lo bela latilu. Abittu ukatsilu nu anka latilu nna ganna abittuba chi ruu lo bela latilu tti biyaxilu ki ugía lelu Cristuha, anágaba la ankalu. Abittu ichú lo bela latilu.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Kumu labí raka doelha si gwa ruu lo bela latilu o abittu. Nu rakarula doelha udolu tisa ge nu bodha'an Tata Do Yebáha uinlu.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Laxkala kua ttu ttule eya'anle attiba ankale tti uxi Tata Do Yebáha le lo neda geeha.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Ganna lu ankalu nu to'olu lo xxanalu tti biyaxilu ki ugía lelu ge Cristuha, abittu uchacha ikilu ge de to'olu lo sina. Ttaka ganna si gwa ruteba xxanaluha lo neda ki erialu lo náni, ben doelha beria lo náni.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Kumu ganna ttu benne to'e lo sina atti uxi Tata Xisiha bie ki ugía lebie, nnanna attisidiba chiba reki lhaa benneha kini rixúbie lo sina ge Tata Xisiha. Anágaba ganna ttu benne reki lhaabie atti biyaxie ki ugía lebie ge Tata Xisiha, nnanna benneha anke attiba ttu benne to'obie lo sina ge Cristuha ki unie nu inná benneha.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Lebi'i yaxi bedhake le tti uyo'obie leha. De nuha nna abittu dhielhale akale ttiba ttu nu to'o lo sina ge ka nu se'e yiesi lo yu‑ni ki uinle nu innabakana.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Laxkala xa betsi to, kua ttu ttule attiba ankale tti uxi Tata Do Yebáha leha, anába la ankale.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ge ka nuila ribani‑na nna labí tisa bodha'an Tata Xisiha gasina uinkana. Neti innebaa nu anka kibaa. Kumu de chi gwatua le Tata Xisiha neti, de nuha nna gwankaa nu dika tsia le ka benne ge nu innea‑ni.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Neti rakati de nu ratebari'i yiesi lo yu‑ni, de nuha nna tserula anka ganna ttixka ka benne ttúbake eya'anna, abittuba utsá náke.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Lu nubiyú, ganna chi do lenlu nuila, abittu uinlu esilalu len nuila geluha. Ganna si abittuba chi do lenlu nuila nna abittu kila nuila gelu.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Ganna utsá nálu, labí tulha nuha uinlu. Ganna nuila ribaniha utsá náni, labí tulha nuha uin nuha. Deba nna ka nu rutsá nákinna elhaxchacha ikiba tee ge ka nuná yiesi lo yu‑ni. Neti nna labí raka lasia satele aná.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Nu rakala lasia upeya le xa betsi to, chiba dabigana nuní geri'i, labíru isá riyasa. De nuha nna gwaludorula lele Tata Do Yebáha.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 nna ata se'ele gwexxua le, gwaluni attisidiba labí se'ele gwexxua le;
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Anágaba lebi'i ata se'ele redí baale nu tee yiesi lo yu‑ni, gwaluni attisidiba labí redí baale geni, kumu iyá nu rilenri'i yiesi lo yu‑ni tse'e looba nuní.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Neti rakati abittu gapale elhaxchacha iki tee yiesi lo yu‑ni. Kumu nubiyú nu do ttúbanaha, udorulana le nuha nu anka ge Tata Xisiha, delába udona leni gasina uinna ki tsu'u lebie.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Ttaka nu do len nuilaha, si rudolana le nuha ge nu raka yiesi lo yu‑ni, delába si rudolana leni gasina uinna ki tsu'u le nuila geniha nu ruinna.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 De nuha nna ixeba nu do ikini. Nuila nu anutturu nubiyú do lennaha lhe nuila ribaniha lhe, ka nuha rudorulana lekani nu anka ge Tata Do Yebáha, delába latikani lhe espíritu gekani lhe ankakana nari xú arloe. Ttaka nu do len nubiyúha, si rudolana le nuha nu raka yiesi lo yu‑ni, delába rudona leni gasina uinna ki tsu'u le nubiyú geniha nu ruinna.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ria aní, labí de rusunaa utsá nále. ¡Ko'o! Ruinlaa kini lebi'i saría tsena le lhe kini tse'ele uinle attiba ankaba geni, lhe itú iki itú lele udo lele Tata Xisiha.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Ttaka ganna ttu benne biyú rudúne de chi diani xi'iniunneha ida nna rakanie deki daba loe utebie nuha ki utsá náni, ganna aníha rakanie, la'ania nna uinbe attiba rudhakaba lebie anka tse. Labí tulha nuha unie de utebie nuha len nubiyú.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ttaka ganna attu benne chiba belaba tse lebie deki labí raka doelha utebie xi'iniunneha len nubiyú, uinbe nu rudhakaba lebie anka tse. Benne uin aní tseba nuha unie ganna abittuba utebie nuilaha len nubiyú.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Laxkala ganna ttu benne utebie xi'iniunneha len nubiyú, tseba nuha uin benneha nna benne abittu utebie xi'iniunneha len nubiyú, tserula nuha uin benneha.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Nuila chi betsá nániha, laka sa do ben nubiyú geniha, xigabana len nuha. Gannaliba chi utti nubiyúha, la'anialiba nna gwakaba ge nuilaha otsá náni len nuxaba raka leni, ladiba ganna nubiyú edínaha gwankana nu ria leni Tata Xisiha.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ttaka neti rakati tserula dhona ganna eya'an ttúna. Ria aní, kumu neti rakati gwa dogaba Espíritu ge Tata Do Yebáha lhe'e lastoa, de nuha nna ria aní.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.