1 Coríntios 5

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lebi'i chi daa tisa gele rákana deki nuxa ttúle nuná bedo lenle nuila nu berupa ge xxudile‑na. Luesi nu satsa raka lagwi gele‑na, nila ka nu abittu chi ria lekani ge Tata Do Yebáha, nila ka nuha a ruinkana aná.
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 ¡Lebi'i nna bittuba retabinle ge nu ruinle‑na, xxeniba sa ra lele! Gwarrana du satsa lele lhe releninle ge nubiyú ben aná lhe gwarrana bebeale nuná lagwi gele lhe.
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
5 Atti etupaleha utele nubiyú ben satsa‑na lasi ná nu xxegwiha, kini tse'e loo bela latini. Aníha kini ganna chi bisia sá esia Jesús benne anke Xxanari'iha, la'ania nna gwalaa espíritu geniha.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 Laxkala labí tse nuná ruinle deki ra xxeni lele. Lebi'i chiba yule deki kua dii nu ria lhe'e yiediha, ttuxka'aru nuha ria lhe'e nuha nna chi rilhidhana lhe'e itú yiediha.
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 Laxkala gwaluni attiba ruin ka nu Israel‑ni, ka nuha rigu'una kana ka kua dii yaxxu tee lhe'e lisikaniha atti lanila isia laní Pascua. Anágaba lebi'i gwalikwea nu ben satsa‑na lagwi gele kini eyakale benne kubi arlo Tata Do Yebáha, kumu lebi'i anába kubi chi benie le attili ugía lele geeha. Kumu Cristu benne anke neru ge laní Pascuaha, chiba bettikana benneha kini utixe geri'i.
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 Laxkala ri'i uinri'i laní, ttaka bittu udelhari'i kua dii iki yettaxtila uinri'i la'ania, delába abitturu itisin luesiri'i lhe abitturu uinri'i nu satsa lhe, sinuki uinlari'i laní len yettaxtila nu abittu kua dii dia ikini, delába itú iki itú leri'i uinri'i nu anka gwalí.
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Lo yetsi udhelhaa len lebi'i ttuha, lo nuha utixxi'ania le ria: “Abitturu utsále ka nu risákana nu subi subi.”
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 Lo yetsiha laa rigaa deki abitturu utsále ka nu abittu ria lekani Cristuha nna risákana nu subi subi lhe raka lekani gatta xxatta gekani lhe ruinkana ubana lhe ria lekani ge ka nu labí gwalíga ankakana diosi lhe. Kumu gannala ttixka xpeya le abittu utsále ka nu abittu ria lekani Cristuha, la'ania nna teeki iriale yiesi lo yu‑ni kini abitturu utsále kana.
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 ¡Ko'o! Sinuki xpeya le lo yetsiha abitturu utsále ka nu rákana: “Ri'itu chi ria letu Cristuha”, ttaka nna sa risábakana nu subi subi, o sa rakaba lekani gatta xxatta gekani, lhe sa riaba lekani ge ka nu labí gwalí ankakana diosi, lhe sa ankabakana ka nu rinne satsa ge ka benne lhe sa ankabakana ka nu dusi lhe sa ruinbakana ubana lhe. Ka nu ruin aní, abitturu utsále kana, ni yetta a goru lenle kana.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.