1 Coríntios 5

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lebi'i chi daa tisa gele rákana deki nuxa ttúle nuná bedo lenle nuila nu berupa ge xxudile‑na. Luesi nu satsa raka lagwi gele‑na, nila ka nu abittu chi ria lekani ge Tata Do Yebáha, nila ka nuha a ruinkana aná.
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 ¡Lebi'i nna bittuba retabinle ge nu ruinle‑na, xxeniba sa ra lele! Gwarrana du satsa lele lhe releninle ge nubiyú ben aná lhe gwarrana bebeale nuná lagwi gele lhe.
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 — ausente —
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 — ausente —
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Atti etupaleha utele nubiyú ben satsa‑na lasi ná nu xxegwiha, kini tse'e loo bela latini. Aníha kini ganna chi bisia sá esia Jesús benne anke Xxanari'iha, la'ania nna gwalaa espíritu geniha.
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Laxkala labí tse nuná ruinle deki ra xxeni lele. Lebi'i chiba yule deki kua dii nu ria lhe'e yiediha, ttuxka'aru nuha ria lhe'e nuha nna chi rilhidhana lhe'e itú yiediha.
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Laxkala gwaluni attiba ruin ka nu Israel‑ni, ka nuha rigu'una kana ka kua dii yaxxu tee lhe'e lisikaniha atti lanila isia laní Pascua. Anágaba lebi'i gwalikwea nu ben satsa‑na lagwi gele kini eyakale benne kubi arlo Tata Do Yebáha, kumu lebi'i anába kubi chi benie le attili ugía lele geeha. Kumu Cristu benne anke neru ge laní Pascuaha, chiba bettikana benneha kini utixe geri'i.
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 Laxkala ri'i uinri'i laní, ttaka bittu udelhari'i kua dii iki yettaxtila uinri'i la'ania, delába abitturu itisin luesiri'i lhe abitturu uinri'i nu satsa lhe, sinuki uinlari'i laní len yettaxtila nu abittu kua dii dia ikini, delába itú iki itú leri'i uinri'i nu anka gwalí.
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 Lo yetsi udhelhaa len lebi'i ttuha, lo nuha utixxi'ania le ria: “Abitturu utsále ka nu risákana nu subi subi.”
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 Lo yetsiha laa rigaa deki abitturu utsále ka nu abittu ria lekani Cristuha nna risákana nu subi subi lhe raka lekani gatta xxatta gekani lhe ruinkana ubana lhe ria lekani ge ka nu labí gwalíga ankakana diosi lhe. Kumu gannala ttixka xpeya le abittu utsále ka nu abittu ria lekani Cristuha, la'ania nna teeki iriale yiesi lo yu‑ni kini abitturu utsále kana.
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 ¡Ko'o! Sinuki xpeya le lo yetsiha abitturu utsále ka nu rákana: “Ri'itu chi ria letu Cristuha”, ttaka nna sa risábakana nu subi subi, o sa rakaba lekani gatta xxatta gekani, lhe sa riaba lekani ge ka nu labí gwalí ankakana diosi, lhe sa ankabakana ka nu rinne satsa ge ka benne lhe sa ankabakana ka nu dusi lhe sa ruinbakana ubana lhe. Ka nu ruin aní, abitturu utsále kana, ni yetta a goru lenle kana.
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.