1 Coríntios 3

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Betsi to, neti tti udoa len lebi'iha labí uka kixxi'ania le attiba rigixxi'ania ka benne chi rudoruke tisa ge Espíritu ge Tata Do Yebáha. Bele'ebania le attiba rule'enia ka nu labí chi rudokana tisa ge Espírituha, sinuki sa ruinbakana nu yu'uba ikikani, ruinbakana atti galába runi ka nu si bedaxxukana tisa ge Cristuha.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Utixxi'abania le ka tisa ka nu dika utte dáxxile. Tti benia aníha ttisidiba xisiba nuha begi'aya le, labí nu ro iria nuha begoa le, kumu la'ania lebi'i labí chi dhaale tte denle nu rigixxi'aya la'ania. Axtaba nnanna labí ridaale tte denle nuha,
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 kumu lebi'i nu yu'uba ikile sa ruinle. Sa rutía diiba le luesile lhe sa ru'ubale gwelisa luesile lhe. Tti ruinle aní, ¿laaba ganna nu yu'uba ikile nuha sa ruinle, ruinbale attiba ruin ka benne se'e yiesi lo yu‑ni?
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Kumu tti rale: “Neti dua len Pablu‑ni”, adíle nna redenále: “Neti dua len Apolos‑ni”, tti rale aní, ¿laaba ganna ruinbale attiba runi adí ka benne se'e yiesi lo yu‑ni?
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Nianna, ¿núla nuha anka Apolos‑ni lhe núla nuha anka Pablu‑ni ganna? Ri'itu ankabatu benne rixútu lo sina ge Cristuha xa. Bixúnie ri'itu kini uxitu le kini ugía lele gebie nna kua ttu ttutu ruinbatu sina nu betebe lentu ki uintu.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Neti Pablo, neti sisi'a tte utixxi'ania le ka tisa geeha, benia attiba runi ttu nu rada xua. Apolos‑ni nna bele'e chiettirunie le, benie attiba runi ttu nu regilana nu chi údaha. Ttaka Tata Do Yebáha‑ba runie kini riyelha nu chi údatuha.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Laxkala nigaba benne radaha lhe nigaba benne regilaha lhe labí daka ka benneha, sinuki Tata Do Yebaa benne runie ki riyelha nu chi údatuha, benneha nuha daka.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Benne radaha lhe benne regilaha lhe turo'oba daka ka benneha. Laa kiga de nuha nna Tata Do Yebáha ugwebe ke nu ralhake dhike kua sina benbake.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Neti Pablo lhe Apolos lhe, ri'itu ankatu benne rixútu lo sina ge Tata Do Yebáha. Lebi'i nna ankale ttiba ttu yu gebie kini ribenie sina loni lhe ankabale ttiba ttu yo'o gebie nu diabie rudobie.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Tata Do Yebáha bedá lebie betebie len neti kini kixxi'aya ka tisa geeha. Neti ankaa attiba ttu benne raka gebie runie ka yo'o. Neti ulekia xilatti yo'oha, attu benne subi nna diabie rilhidhe ka de'e ge yo'oha nna kua ttu ttu ka benne rukuake yo'oha teeki ulannike ganna gwa diake rukua tseke nuha.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Kumu lanú nu aka geni kwekina xilatti attu yo'o nu abittu taxxína na len nu chi reha, delába Jesucristuha nuha anke xilatti yo'oha.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Iki xilatti yo'oha gwakaba ge ka benne ukuake oru lhe plata lhe íyya ragalha lhe o si ukuake breta lhe ixxi lhe ixi yetti lhe.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Ttaka ganna chi bisia sá aka elhuxtisi ge ka benne, la'ania nna ule'e ttixa anka sina ben ttu ttu ka benne bekuake yo'oha, kumu teeki tte nu benkeha lo giha nna giha‑liba unna liina ganna guchía nu benkeha.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Ganna si nu benkeha gwa bechíabana atti uxuana lo giha, la'anialigaba nna gwadíba ka benneha nu tse ralhake dhike.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Ttaka ganna sina benkeha itebana tti xxuana lo giha, la'ania nna unnittibake elha tse ralhake dhikeha, lake nna gwalábake, tiski ttiba ttu nu uxunni lo gi, aníha‑ba sateke.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 ¿Si lagwa gwa yule deki lebi'i nuná ankale yotu ge Tata Do Yebáha, Espíritu geeha nna doe lhe'e lastole?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Ganna ttu benne utse'e looe yotu ge Tata Do Yebáha, Tata Do Yebáha nna utse'e loogabe benne uni aníha, kumu yotu geeha anke le'a nna lebi'i nuná ankale yotu geeha.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Abittu uin lele innále: “Ri'itu ankatu nu yuu”, delába nu anka elha yuu ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, delo nna abígaba raka gele. Lebi'i gwaluinla ge nu abittu yuu kini arlo Tata Do Yebáha isinle akale gwalíga nu yuu.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Kumu nu anka elha yuu ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, nu abí ixúba anka nuná len Tata Do Yebáha. Kumu lo ka yetsi geeha dia ra: “Ka nu yuu‑na la lo elha si'inu gekinnaba rukinni Tata Do Yebáha kana.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Lhe rágaba lo ka yetsi geeha: “Tata Xisiha gwa yube deki nu rulaba le ka nu yuu‑na, labí ixú nuná.”
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Laxkala lebi'i ni ttúle abittu uinle deki ra xxeni lele de babale len ttu benne; kumu iyába nu raka lhe iyába nu se'e yiesi lo yu‑ni gebale anka ka nuní:
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 sila neti Pablo lhe sila Apolos‑ni lhe sila Pedro‑ni lhe sila yiesi lo yu‑ni lhe o sila elha nabani geri'i lhe sila elhuttiha lhe sila nu se'eri'i nnanna lhe sila nu si daa lhe, iyába nuní ankana gele.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Lebi'i nna ankale ge Cristuha, Cristuha nna anke ge Tata Do Yebáha.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.