1 Coríntios 3
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA
1 Betsi to, neti tti udoa len lebi'iha labí uka kixxi'ania le attiba rigixxi'ania ka benne chi rudoruke tisa ge Espíritu ge Tata Do Yebáha. Bele'ebania le attiba rule'enia ka nu labí chi rudokana tisa ge Espírituha, sinuki sa ruinbakana nu yu'uba ikikani, ruinbakana atti galába runi ka nu si bedaxxukana tisa ge Cristuha.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Utixxi'abania le ka tisa ka nu dika utte dáxxile. Tti benia aníha ttisidiba xisiba nuha begi'aya le, labí nu ro iria nuha begoa le, kumu la'ania lebi'i labí chi dhaale tte denle nu rigixxi'aya la'ania. Axtaba nnanna labí ridaale tte denle nuha,
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 kumu lebi'i nu yu'uba ikile sa ruinle. Sa rutía diiba le luesile lhe sa ru'ubale gwelisa luesile lhe. Tti ruinle aní, ¿laaba ganna nu yu'uba ikile nuha sa ruinle, ruinbale attiba ruin ka benne se'e yiesi lo yu‑ni?
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Kumu tti rale: “Neti dua len Pablu‑ni”, adíle nna redenále: “Neti dua len Apolos‑ni”, tti rale aní, ¿laaba ganna ruinbale attiba runi adí ka benne se'e yiesi lo yu‑ni?
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Nianna, ¿núla nuha anka Apolos‑ni lhe núla nuha anka Pablu‑ni ganna? Ri'itu ankabatu benne rixútu lo sina ge Cristuha xa. Bixúnie ri'itu kini uxitu le kini ugía lele gebie nna kua ttu ttutu ruinbatu sina nu betebe lentu ki uintu.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Neti Pablo, neti sisi'a tte utixxi'ania le ka tisa geeha, benia attiba runi ttu nu rada xua. Apolos‑ni nna bele'e chiettirunie le, benie attiba runi ttu nu regilana nu chi údaha. Ttaka Tata Do Yebáha‑ba runie kini riyelha nu chi údatuha.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Laxkala nigaba benne radaha lhe nigaba benne regilaha lhe labí daka ka benneha, sinuki Tata Do Yebaa benne runie ki riyelha nu chi údatuha, benneha nuha daka.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Benne radaha lhe benne regilaha lhe turo'oba daka ka benneha. Laa kiga de nuha nna Tata Do Yebáha ugwebe ke nu ralhake dhike kua sina benbake.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Neti Pablo lhe Apolos lhe, ri'itu ankatu benne rixútu lo sina ge Tata Do Yebáha. Lebi'i nna ankale ttiba ttu yu gebie kini ribenie sina loni lhe ankabale ttiba ttu yo'o gebie nu diabie rudobie.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Tata Do Yebáha bedá lebie betebie len neti kini kixxi'aya ka tisa geeha. Neti ankaa attiba ttu benne raka gebie runie ka yo'o. Neti ulekia xilatti yo'oha, attu benne subi nna diabie rilhidhe ka de'e ge yo'oha nna kua ttu ttu ka benne rukuake yo'oha teeki ulannike ganna gwa diake rukua tseke nuha.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Kumu lanú nu aka geni kwekina xilatti attu yo'o nu abittu taxxína na len nu chi reha, delába Jesucristuha nuha anke xilatti yo'oha.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Iki xilatti yo'oha gwakaba ge ka benne ukuake oru lhe plata lhe íyya ragalha lhe o si ukuake breta lhe ixxi lhe ixi yetti lhe.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Ttaka ganna chi bisia sá aka elhuxtisi ge ka benne, la'ania nna ule'e ttixa anka sina ben ttu ttu ka benne bekuake yo'oha, kumu teeki tte nu benkeha lo giha nna giha‑liba unna liina ganna guchía nu benkeha.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Ganna si nu benkeha gwa bechíabana atti uxuana lo giha, la'anialigaba nna gwadíba ka benneha nu tse ralhake dhike.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Ttaka ganna sina benkeha itebana tti xxuana lo giha, la'ania nna unnittibake elha tse ralhake dhikeha, lake nna gwalábake, tiski ttiba ttu nu uxunni lo gi, aníha‑ba sateke.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 ¿Si lagwa gwa yule deki lebi'i nuná ankale yotu ge Tata Do Yebáha, Espíritu geeha nna doe lhe'e lastole?
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Ganna ttu benne utse'e looe yotu ge Tata Do Yebáha, Tata Do Yebáha nna utse'e loogabe benne uni aníha, kumu yotu geeha anke le'a nna lebi'i nuná ankale yotu geeha.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Abittu uin lele innále: “Ri'itu ankatu nu yuu”, delába nu anka elha yuu ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, delo nna abígaba raka gele. Lebi'i gwaluinla ge nu abittu yuu kini arlo Tata Do Yebáha isinle akale gwalíga nu yuu.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Kumu nu anka elha yuu ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, nu abí ixúba anka nuná len Tata Do Yebáha. Kumu lo ka yetsi geeha dia ra: “Ka nu yuu‑na la lo elha si'inu gekinnaba rukinni Tata Do Yebáha kana.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Lhe rágaba lo ka yetsi geeha: “Tata Xisiha gwa yube deki nu rulaba le ka nu yuu‑na, labí ixú nuná.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Laxkala lebi'i ni ttúle abittu uinle deki ra xxeni lele de babale len ttu benne; kumu iyába nu raka lhe iyába nu se'e yiesi lo yu‑ni gebale anka ka nuní:
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 sila neti Pablo lhe sila Apolos‑ni lhe sila Pedro‑ni lhe sila yiesi lo yu‑ni lhe o sila elha nabani geri'i lhe sila elhuttiha lhe sila nu se'eri'i nnanna lhe sila nu si daa lhe, iyába nuní ankana gele.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Lebi'i nna ankale ge Cristuha, Cristuha nna anke ge Tata Do Yebáha.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.