1 Coríntios 1
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI
1 Neti Pablo bedá le Tata Do Yebáha uxie neti kini akaa apóstol ge Jesucristuha. Neti lenia betsi to geri'i Sóstenes‑ni
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 ridhelhatu yetsi‑ni gele, lebi'i ka benne chi ria lele ge Tata Do Yebáha se'ele lhe'esi Corinto‑na. Lebi'i nuná chi ulesie kini akale gebie de babale len Jesucristuha. Biyaxile ki akale gebie itupa lenle iyá ka benne gaxaba se'eke ria leke ge Jesucristu benne anke Xxanari'iha. Benneha anke Xxanake lhe Xxanari'i lhe.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Xxudiri'i do yebáha lhe Jesucristu benne anke Xxanari'iha lhe, lake edá leke aka lenke le lhe use'eke le xen su lasi lhe.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Satíaba rugwea Tata Do Yebaa kiaha ixkixaru gele de redá lebie raka lenie le, de babale len Jesucristuha.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Kumu de babale len benneha, de nuha nna chi bete tama Tata Do Yebáha elha tse gele, kini rakaru gele rinnele lhe kini yúrule gebie lhe.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Nuní runna liina deki nu chi utixxi'entu le ge Cristuha, ankaba nuha nu gwalí.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 De nuní nna lebi'i labíru riyasinle attu elha tse ute Tata Do Yebáha laka se'ele ribedale ganna chi isia sá esia Jesucristu benne anke Xxanari'iha yiesi lo yu‑ni.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Tata Do Yebáha‑gaba use'e tsitsie le axtaliba ganna chi bisia sá esia Jesucristuha, kini abittu bi ge itisale la'ania.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Tata Do Yebáha labí rotsea tisa ge benneha, gwa ruinba benneha nu chi rabie. Labie uxie le kini tse'ele len Xi'inie Jesucristu benne anke Xxanari'iha.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Xa betsi to, rinnaba ditia len lebi'i, gwaluinchi lo ni'a ge Jesucristu benne anke Xxanari'iha, ttúba inne iyále lhe ttúba nu udo ikile lhe turo'ogaba gwalulaba lele lhe. Abittu ilha'a lhe'e luesile.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Xpeya le aní xa betsi to kia, kumu ka benne se'e lhe'e lisi Cloé‑ni chi utixxi'akanie neti deki lebi'i se'e tilhabale.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Ráke deki lebi'i nu gwea gweaba rale. Ttu chupale rale deki lebi'i taale neti, attu chupale nna redenále deki lebi'i taale Apolos‑ni nna attu chupale nna redenále deki lebi'i taale Pedro‑ni nna adíle nna redenále deki lebi'i taale Cristuha.
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Ttu nu innaba tisaa le, ¿si la'aba lhe'e Cristuha? Lhe, ¿si netila nuha utáya lo ya kurusi utixaa ge ka tulha gele‑na ak? O, ¿si láya bedettikana tti begadikana le indaha? ¡Ko'o, labí!
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Ixkixaru rugwea Tata Do Yebáha, kumu ni ttúle labí begadia le inda, sunruba Gayo‑ni lhe Crispo‑ni lhe begadia inda.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 De nuha nna ni ttúle labí aka gele innále deki láya ugwetti tti udile indaha.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Ai, rexxagaba lasia deki begadigabaa inda ka benne se'e lhe'e lisi Estéfanas‑ni. Iki de ka benneha nna lanúru nu radú lasia begadia inda.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Kumu Cristuha laa udhelhaga benneha neti kini ugadia ka benne inda; udhelhalee neti kini kixxi'aya ka tisa geeha. Aná nna labí rinnea tisa elha, luesi nu rinne ttu nu yuu. Aníha runia kini abittu kuaya lidhaka nu gwate Cristuha lo ya kurusiha.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Ka nu chi diakana ata tse'e lookana, ka nuná tti ratu deki Cristuha uttie lo ya kurusiha, rálakana deki tisa ge nu raka ikibani nuní rinnetu. Ttaka lenri'i ka benne rodilaa Tata Do Yebáha, lenri'i ka tisa rigixxi'iatu‑ni, ka benne‑ni rule'eke nu tsitsi ra le Tata Do Yebáha.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Kumu lo ka yetsi ata dia ka tisa geeha, ree:
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Ganna aníha aka, ¿gála eya'an ka nu yuu xxattana ganna? Lhe, ¿gála eya'an ka nu tee elha rieni gekinna ganna? Lhe anágaba, ¿gála eya'an ka nu rotsi'inu lekani tti rinnekana ge nu yúkana ge yiesi lo yu‑ni ganna? ¿Laaba ganna Tata Do Yebáha chiba beyonie elha yuu ge ka nu se'e yiesi lo yu‑ni attiba ttu nu raka ikini?
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Gwalí galá, kumu Tata Do Yebáha anke benne yuu nna labí begwelhe kini uinbia ka benne se'e yiesi lo yu‑nie len elha yuu gekeha, sinuki bedála lebie bodilábie ka benne ria leke ge ka tisa rigixxi'atu‑ni, delába ka tisa ka nu rákana deki ankakana ge ka nu raka ikikani.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Kumu ka nu Israel‑ni milagrula raka lekani ilákinna nna ka nu abittu ankakana nu Israel nna rakala lekani iyienkinna ka tisa ka nu chekana elha yuu,
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 ttaka ri'itu, ge Cristu benne utábie lo ya kurusiha‑ba rigixxi'atu. Nu rigixxi'atu‑ni rutsetsinna ka nu Israel‑ni nna ka nu abittu ankakana ka nu Israel nna rákana deki ge nu raka ikibani anka nu rigixxi'atu‑ni.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Ttaka ka benne chi uxi Tata Do Yebáha kini ria leke gebie, sila ankake nu Israel o abittu, len ka benne‑ni Cristu benne rigixxi'atu geeha, labie rule'ebie nu tsitsi ra le Tata Do Yebáha lhe rule'ebie elha yuu ge benneha lhe.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Kumu nu ben Tata Do Yebáha nu rákana deki ankana ge nu raka ikini, nuha ankarulana ge nu yuu attichula nu anka elha yuu ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni lhe anágaba nu rákana deki labí ra tsitsi le Tata Do Yebáha, nuha‑la ra tsitsiru leni attichula nu tsitsi ra le ka benne se'e yiesi lo yu‑ni.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Gwalodhú lele xa betsi to, gasina ankale tti uxi Tata Do Yebáha le lo neda geeha. La'ania ttu chuparubale ra ka benne deki ankale nu yuu lhe anágaba labí ixele chi ankale nu ra xxeni leni lhe lanú tte ixele chi ankale nu loni la'ania.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Ttaka Tata Do Yebáha bekwelee ka nu ra adí ka benne deki rakaba ikikani kini aníha nna ugwebie elhittu ka nu yuu‑na lhe anágaba nna bekwelee ka nu abittu ra tsitsi lekani kini ugwebie elhittu ka nu ra tsitsi lekinna.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Tata Do Yebáha, ka nu abíla ru'u le ka benne se'e yiesi lo yu‑ni lhe ka nu rigu'ula ni'ake lhe, delába ka nu lanú nu ankakana, ka nuha‑la bekwebie kini borexxa gaabie le ka nu ra xxeni lekinna.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Aníha kini anuttu nu inná xxeni leni arlo Tata Do Yebáha.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Lagabe benie kini lebi'i ibabale len Jesucristuha lhe anágaba bixúnie benneha ki betebie elha yuu geeha lenri'i lhe benie kini Jesucristuha kuabie yua kwe'eri'i ge nu ruinri'i lhe anágaba ulesie ri'i kini akari'i gebie lhe bodilábie ri'i lo ka tulha geri'i lhe.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Aníha benie kini raxxína nu ra lo ka yetsi geeha ata dia ra: “Ganna ttu benne raka lebie inná xxeni lebie, benneha uinlee kini inná xxeni le Tata Xisiha.”
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.