1 Coríntios 1
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB
1 Neti Pablo bedá le Tata Do Yebáha uxie neti kini akaa apóstol ge Jesucristuha. Neti lenia betsi to geri'i Sóstenes‑ni
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 ridhelhatu yetsi‑ni gele, lebi'i ka benne chi ria lele ge Tata Do Yebáha se'ele lhe'esi Corinto‑na. Lebi'i nuná chi ulesie kini akale gebie de babale len Jesucristuha. Biyaxile ki akale gebie itupa lenle iyá ka benne gaxaba se'eke ria leke ge Jesucristu benne anke Xxanari'iha. Benneha anke Xxanake lhe Xxanari'i lhe.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Xxudiri'i do yebáha lhe Jesucristu benne anke Xxanari'iha lhe, lake edá leke aka lenke le lhe use'eke le xen su lasi lhe.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Satíaba rugwea Tata Do Yebaa kiaha ixkixaru gele de redá lebie raka lenie le, de babale len Jesucristuha.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Kumu de babale len benneha, de nuha nna chi bete tama Tata Do Yebáha elha tse gele, kini rakaru gele rinnele lhe kini yúrule gebie lhe.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Nuní runna liina deki nu chi utixxi'entu le ge Cristuha, ankaba nuha nu gwalí.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 De nuní nna lebi'i labíru riyasinle attu elha tse ute Tata Do Yebáha laka se'ele ribedale ganna chi isia sá esia Jesucristu benne anke Xxanari'iha yiesi lo yu‑ni.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Tata Do Yebáha‑gaba use'e tsitsie le axtaliba ganna chi bisia sá esia Jesucristuha, kini abittu bi ge itisale la'ania.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Tata Do Yebáha labí rotsea tisa ge benneha, gwa ruinba benneha nu chi rabie. Labie uxie le kini tse'ele len Xi'inie Jesucristu benne anke Xxanari'iha.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Xa betsi to, rinnaba ditia len lebi'i, gwaluinchi lo ni'a ge Jesucristu benne anke Xxanari'iha, ttúba inne iyále lhe ttúba nu udo ikile lhe turo'ogaba gwalulaba lele lhe. Abittu ilha'a lhe'e luesile.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Xpeya le aní xa betsi to kia, kumu ka benne se'e lhe'e lisi Cloé‑ni chi utixxi'akanie neti deki lebi'i se'e tilhabale.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Ráke deki lebi'i nu gwea gweaba rale. Ttu chupale rale deki lebi'i taale neti, attu chupale nna redenále deki lebi'i taale Apolos‑ni nna attu chupale nna redenále deki lebi'i taale Pedro‑ni nna adíle nna redenále deki lebi'i taale Cristuha.
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Ttu nu innaba tisaa le, ¿si la'aba lhe'e Cristuha? Lhe, ¿si netila nuha utáya lo ya kurusi utixaa ge ka tulha gele‑na ak? O, ¿si láya bedettikana tti begadikana le indaha? ¡Ko'o, labí!
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Ixkixaru rugwea Tata Do Yebáha, kumu ni ttúle labí begadia le inda, sunruba Gayo‑ni lhe Crispo‑ni lhe begadia inda.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 De nuha nna ni ttúle labí aka gele innále deki láya ugwetti tti udile indaha.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Ai, rexxagaba lasia deki begadigabaa inda ka benne se'e lhe'e lisi Estéfanas‑ni. Iki de ka benneha nna lanúru nu radú lasia begadia inda.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Kumu Cristuha laa udhelhaga benneha neti kini ugadia ka benne inda; udhelhalee neti kini kixxi'aya ka tisa geeha. Aná nna labí rinnea tisa elha, luesi nu rinne ttu nu yuu. Aníha runia kini abittu kuaya lidhaka nu gwate Cristuha lo ya kurusiha.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Ka nu chi diakana ata tse'e lookana, ka nuná tti ratu deki Cristuha uttie lo ya kurusiha, rálakana deki tisa ge nu raka ikibani nuní rinnetu. Ttaka lenri'i ka benne rodilaa Tata Do Yebáha, lenri'i ka tisa rigixxi'iatu‑ni, ka benne‑ni rule'eke nu tsitsi ra le Tata Do Yebáha.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Kumu lo ka yetsi ata dia ka tisa geeha, ree:
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Ganna aníha aka, ¿gála eya'an ka nu yuu xxattana ganna? Lhe, ¿gála eya'an ka nu tee elha rieni gekinna ganna? Lhe anágaba, ¿gála eya'an ka nu rotsi'inu lekani tti rinnekana ge nu yúkana ge yiesi lo yu‑ni ganna? ¿Laaba ganna Tata Do Yebáha chiba beyonie elha yuu ge ka nu se'e yiesi lo yu‑ni attiba ttu nu raka ikini?
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Gwalí galá, kumu Tata Do Yebáha anke benne yuu nna labí begwelhe kini uinbia ka benne se'e yiesi lo yu‑nie len elha yuu gekeha, sinuki bedála lebie bodilábie ka benne ria leke ge ka tisa rigixxi'atu‑ni, delába ka tisa ka nu rákana deki ankakana ge ka nu raka ikikani.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Kumu ka nu Israel‑ni milagrula raka lekani ilákinna nna ka nu abittu ankakana nu Israel nna rakala lekani iyienkinna ka tisa ka nu chekana elha yuu,
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 ttaka ri'itu, ge Cristu benne utábie lo ya kurusiha‑ba rigixxi'atu. Nu rigixxi'atu‑ni rutsetsinna ka nu Israel‑ni nna ka nu abittu ankakana ka nu Israel nna rákana deki ge nu raka ikibani anka nu rigixxi'atu‑ni.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Ttaka ka benne chi uxi Tata Do Yebáha kini ria leke gebie, sila ankake nu Israel o abittu, len ka benne‑ni Cristu benne rigixxi'atu geeha, labie rule'ebie nu tsitsi ra le Tata Do Yebáha lhe rule'ebie elha yuu ge benneha lhe.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Kumu nu ben Tata Do Yebáha nu rákana deki ankana ge nu raka ikini, nuha ankarulana ge nu yuu attichula nu anka elha yuu ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni lhe anágaba nu rákana deki labí ra tsitsi le Tata Do Yebáha, nuha‑la ra tsitsiru leni attichula nu tsitsi ra le ka benne se'e yiesi lo yu‑ni.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Gwalodhú lele xa betsi to, gasina ankale tti uxi Tata Do Yebáha le lo neda geeha. La'ania ttu chuparubale ra ka benne deki ankale nu yuu lhe anágaba labí ixele chi ankale nu ra xxeni leni lhe lanú tte ixele chi ankale nu loni la'ania.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Ttaka Tata Do Yebáha bekwelee ka nu ra adí ka benne deki rakaba ikikani kini aníha nna ugwebie elhittu ka nu yuu‑na lhe anágaba nna bekwelee ka nu abittu ra tsitsi lekani kini ugwebie elhittu ka nu ra tsitsi lekinna.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Tata Do Yebáha, ka nu abíla ru'u le ka benne se'e yiesi lo yu‑ni lhe ka nu rigu'ula ni'ake lhe, delába ka nu lanú nu ankakana, ka nuha‑la bekwebie kini borexxa gaabie le ka nu ra xxeni lekinna.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Aníha kini anuttu nu inná xxeni leni arlo Tata Do Yebáha.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Lagabe benie kini lebi'i ibabale len Jesucristuha lhe anágaba bixúnie benneha ki betebie elha yuu geeha lenri'i lhe benie kini Jesucristuha kuabie yua kwe'eri'i ge nu ruinri'i lhe anágaba ulesie ri'i kini akari'i gebie lhe bodilábie ri'i lo ka tulha geri'i lhe.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Aníha benie kini raxxína nu ra lo ka yetsi geeha ata dia ra: “Ganna ttu benne raka lebie inná xxeni lebie, benneha uinlee kini inná xxeni le Tata Xisiha.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.