1 Coríntios 1
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH
1 Neti Pablo bedá le Tata Do Yebáha uxie neti kini akaa apóstol ge Jesucristuha. Neti lenia betsi to geri'i Sóstenes‑ni
1 — ausente —
2 ridhelhatu yetsi‑ni gele, lebi'i ka benne chi ria lele ge Tata Do Yebáha se'ele lhe'esi Corinto‑na. Lebi'i nuná chi ulesie kini akale gebie de babale len Jesucristuha. Biyaxile ki akale gebie itupa lenle iyá ka benne gaxaba se'eke ria leke ge Jesucristu benne anke Xxanari'iha. Benneha anke Xxanake lhe Xxanari'i lhe.
2 — ausente —
3 Xxudiri'i do yebáha lhe Jesucristu benne anke Xxanari'iha lhe, lake edá leke aka lenke le lhe use'eke le xen su lasi lhe.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Satíaba rugwea Tata Do Yebaa kiaha ixkixaru gele de redá lebie raka lenie le, de babale len Jesucristuha.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Kumu de babale len benneha, de nuha nna chi bete tama Tata Do Yebáha elha tse gele, kini rakaru gele rinnele lhe kini yúrule gebie lhe.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Nuní runna liina deki nu chi utixxi'entu le ge Cristuha, ankaba nuha nu gwalí.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 De nuní nna lebi'i labíru riyasinle attu elha tse ute Tata Do Yebáha laka se'ele ribedale ganna chi isia sá esia Jesucristu benne anke Xxanari'iha yiesi lo yu‑ni.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Tata Do Yebáha‑gaba use'e tsitsie le axtaliba ganna chi bisia sá esia Jesucristuha, kini abittu bi ge itisale la'ania.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Tata Do Yebáha labí rotsea tisa ge benneha, gwa ruinba benneha nu chi rabie. Labie uxie le kini tse'ele len Xi'inie Jesucristu benne anke Xxanari'iha.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Xa betsi to, rinnaba ditia len lebi'i, gwaluinchi lo ni'a ge Jesucristu benne anke Xxanari'iha, ttúba inne iyále lhe ttúba nu udo ikile lhe turo'ogaba gwalulaba lele lhe. Abittu ilha'a lhe'e luesile.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Xpeya le aní xa betsi to kia, kumu ka benne se'e lhe'e lisi Cloé‑ni chi utixxi'akanie neti deki lebi'i se'e tilhabale.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Ráke deki lebi'i nu gwea gweaba rale. Ttu chupale rale deki lebi'i taale neti, attu chupale nna redenále deki lebi'i taale Apolos‑ni nna attu chupale nna redenále deki lebi'i taale Pedro‑ni nna adíle nna redenále deki lebi'i taale Cristuha.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Ttu nu innaba tisaa le, ¿si la'aba lhe'e Cristuha? Lhe, ¿si netila nuha utáya lo ya kurusi utixaa ge ka tulha gele‑na ak? O, ¿si láya bedettikana tti begadikana le indaha? ¡Ko'o, labí!
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Ixkixaru rugwea Tata Do Yebáha, kumu ni ttúle labí begadia le inda, sunruba Gayo‑ni lhe Crispo‑ni lhe begadia inda.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 De nuha nna ni ttúle labí aka gele innále deki láya ugwetti tti udile indaha.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Ai, rexxagaba lasia deki begadigabaa inda ka benne se'e lhe'e lisi Estéfanas‑ni. Iki de ka benneha nna lanúru nu radú lasia begadia inda.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Kumu Cristuha laa udhelhaga benneha neti kini ugadia ka benne inda; udhelhalee neti kini kixxi'aya ka tisa geeha. Aná nna labí rinnea tisa elha, luesi nu rinne ttu nu yuu. Aníha runia kini abittu kuaya lidhaka nu gwate Cristuha lo ya kurusiha.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Ka nu chi diakana ata tse'e lookana, ka nuná tti ratu deki Cristuha uttie lo ya kurusiha, rálakana deki tisa ge nu raka ikibani nuní rinnetu. Ttaka lenri'i ka benne rodilaa Tata Do Yebáha, lenri'i ka tisa rigixxi'iatu‑ni, ka benne‑ni rule'eke nu tsitsi ra le Tata Do Yebáha.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Kumu lo ka yetsi ata dia ka tisa geeha, ree:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Ganna aníha aka, ¿gála eya'an ka nu yuu xxattana ganna? Lhe, ¿gála eya'an ka nu tee elha rieni gekinna ganna? Lhe anágaba, ¿gála eya'an ka nu rotsi'inu lekani tti rinnekana ge nu yúkana ge yiesi lo yu‑ni ganna? ¿Laaba ganna Tata Do Yebáha chiba beyonie elha yuu ge ka nu se'e yiesi lo yu‑ni attiba ttu nu raka ikini?
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Gwalí galá, kumu Tata Do Yebáha anke benne yuu nna labí begwelhe kini uinbia ka benne se'e yiesi lo yu‑nie len elha yuu gekeha, sinuki bedála lebie bodilábie ka benne ria leke ge ka tisa rigixxi'atu‑ni, delába ka tisa ka nu rákana deki ankakana ge ka nu raka ikikani.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Kumu ka nu Israel‑ni milagrula raka lekani ilákinna nna ka nu abittu ankakana nu Israel nna rakala lekani iyienkinna ka tisa ka nu chekana elha yuu,
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 ttaka ri'itu, ge Cristu benne utábie lo ya kurusiha‑ba rigixxi'atu. Nu rigixxi'atu‑ni rutsetsinna ka nu Israel‑ni nna ka nu abittu ankakana ka nu Israel nna rákana deki ge nu raka ikibani anka nu rigixxi'atu‑ni.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Ttaka ka benne chi uxi Tata Do Yebáha kini ria leke gebie, sila ankake nu Israel o abittu, len ka benne‑ni Cristu benne rigixxi'atu geeha, labie rule'ebie nu tsitsi ra le Tata Do Yebáha lhe rule'ebie elha yuu ge benneha lhe.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Kumu nu ben Tata Do Yebáha nu rákana deki ankana ge nu raka ikini, nuha ankarulana ge nu yuu attichula nu anka elha yuu ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni lhe anágaba nu rákana deki labí ra tsitsi le Tata Do Yebáha, nuha‑la ra tsitsiru leni attichula nu tsitsi ra le ka benne se'e yiesi lo yu‑ni.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Gwalodhú lele xa betsi to, gasina ankale tti uxi Tata Do Yebáha le lo neda geeha. La'ania ttu chuparubale ra ka benne deki ankale nu yuu lhe anágaba labí ixele chi ankale nu ra xxeni leni lhe lanú tte ixele chi ankale nu loni la'ania.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Ttaka Tata Do Yebáha bekwelee ka nu ra adí ka benne deki rakaba ikikani kini aníha nna ugwebie elhittu ka nu yuu‑na lhe anágaba nna bekwelee ka nu abittu ra tsitsi lekani kini ugwebie elhittu ka nu ra tsitsi lekinna.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Tata Do Yebáha, ka nu abíla ru'u le ka benne se'e yiesi lo yu‑ni lhe ka nu rigu'ula ni'ake lhe, delába ka nu lanú nu ankakana, ka nuha‑la bekwebie kini borexxa gaabie le ka nu ra xxeni lekinna.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Aníha kini anuttu nu inná xxeni leni arlo Tata Do Yebáha.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Lagabe benie kini lebi'i ibabale len Jesucristuha lhe anágaba bixúnie benneha ki betebie elha yuu geeha lenri'i lhe benie kini Jesucristuha kuabie yua kwe'eri'i ge nu ruinri'i lhe anágaba ulesie ri'i kini akari'i gebie lhe bodilábie ri'i lo ka tulha geri'i lhe.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Aníha benie kini raxxína nu ra lo ka yetsi geeha ata dia ra: “Ganna ttu benne raka lebie inná xxeni lebie, benneha uinlee kini inná xxeni le Tata Xisiha.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.