1 Coríntios 15

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Betsi to, nnanna rodhua lele ka tisa ge Cristuha, delába ka tisa tse chi utixxi'ania leha, ka tisa ugíagaba lele gekeha lhe den tsitsile ke nnanna lhe.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 De ka tisa‑nigaba nna gwalále, ganna si gwa ria lele geke atti ttega utixxi'ania leha. Ganna abíba nna kwentaruba nuha ugía lele.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Kumu neti lade'a tte utixxi'ania le nu bela'abakanie neti. Bela'akanie neti deki Cristuha uttie utixe ge ka tulha geri'i atti tteba chi ga'anna lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha,
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 nianna tti bigatsie. Iki de chi beyonna ubisa bigatsieha nna beyadha benbe lo elhuttiha attigaba chi ra lo ka yetsi geeha.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Nianna tti bele'e lobie len Pedro‑ni. Iki de nuha nna tti bodole'e lobie len iyába ka benne tsi'inu (12) rudhetinieha.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Delo nna ttu tsa tteba bele'e lobie len gwate gayu gayua (500) ka betsi to geri'i. Nnanna ixe ka benneha sa se'e benbake, adíke nna chiba uttike.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Nianna bele'egaba loe len Jacobo‑ni, delola nna tti bele'e loe len iyába ka benne ankake apóstol geeha.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Iki de chi bele'e loe len iyá ka benneha nna debá len netiba bele'e loe. Ankabaa attiba ttu nuto uli ya'abana, aníha‑ba bele'e loe len neti.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Kumu delo iyá ka benne ankake apóstol ge Jesús‑ni netiba labí dakaa. Labí elha ralhaa gatta láya apóstol gebie kumu de gwanalhalaa ka benne ria leke Tata Do Yebáha bedhaka xiia ke.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ttaka Tata Do Yebáha bedá lebie betebie elha tse kia, de nuha nna ankaa apóstol. Elha tse beteeha gwa bixúba nuha len neti, labí kwentaba betebie na len neti. Kumu netila nuní rekirua rigixxi'aya ge Jesús‑ni attichula iyá ka benne ankake apóstol gebie. Meskiba laa netiga runia nuní, sinuki Tata Do Yebáha‑ba redá lebie raka lenie neti ki runia nuní.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Ttaka, ¿bí de ruinna? Sila neti utixxi'ania le ge Cristuha o sila adí ka apóstol geeha, ri'itu ttúba rigixxi'atu, lebi'i nna gwa ugíaba lele ge nu utixxi'entu leha.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Nianna, ganna ri'itu rigixxi'atu deki Cristuha beyadha benbie lagwi ge ka benne chi uttiha, ¿beakala nna sa raba ttu chupale deki ka benne chi uttiha labí eyaka ben ka benneha?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ki ganna abígaba eyaka ben ka benne chi uttiha, anágaba Cristuha abittugaba beyaka ben benneha lo elhuttiha ganna ttixka.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ganna Cristuha abíba beyaka benbie lo elhuttiha, la'ania nna abígaba ixú nu rekitu rigixxi'atu gebie. Anágaba lhe, kwentarugaba nuha ria lele gebie.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Ganna si gwalíbinle deki abíba eyaka ben ka benne chi uttiha, la'ania nna labí lii nu rigixxi'atu ge Tata Do Yebáha ganna ttixka, kumu ri'itu ratu: “Tata Do Yebáha belhidha benbe Cristuha lo elhuttiha.”
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Kumu ganna ka benne chi uttiha abíba eyaka benke, la'ania nna Cristuha abígaba beyaka ben benneha ganna ttixka.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ganna si gwalíba deki Cristuha abittuba beyaka benbie, la'ania nna abígaba ixú nu ria lele gebie lhe anágaba nna sa nujagabale yua ge ka tulha gele‑na ganna ttixka.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Lhe anágaba ka benne chi utti ria leke Cristuha, abittugaba exúkin benneha lo Tata Do Yebáha ganna ttixka.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ganna sunruba nnanna se'eri'i yiesi lo yu‑ni gwa rixú nu ruxxen leri'i ge Cristuha, la'ania nna delo iyá ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, ri'ila nuha ralhari'i gákana ri'i: “¡Karusi'irukana, kwentaruba nuná ria lekani!”
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Ttaka kumu de gwalíba beyaka ben Cristuha lagwi ge ka benne chi uttiha, laxkala nna labie nuha lade'a tte beyadhe lo elhuttiha. De nuha nna rutebie elha xen lasi deki gweyaka bengaba ka benne chi utti ugía leke gebie.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Kumu attiba elhutti geri'i re yiesi lo yu‑ni udulona delo ni'a ge tulha ben ttu benne, anágaba nna de nu tse ben attu benne, de nuha nna gwaka eyadha ben ka benne lo elhuttiha.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Kumu ttiba ri'i de datiari'i Adán‑ni nna iyábari'i rattiri'i, anágaba nna de ria leri'i ge Cristuha nna iyágabari'i eyaka benri'i lo elhuttiha.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Ttaka kua ttu tturi'i eyadhari'i lo elhuttiha kua galhabari'i: lade'a tte Cristuha beyadha benbie lo elhuttiha. Iki de nuha nna tti esiabie yiesi lo yu‑ni, la'ania nna eyadha ben ka benne chi ankake gebie.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Nianna ganna chi betse'e loobie iyá nu rinnabia lhe iyá nu rapa lo neda lhe iyá nu ra tsitsi leni lhe, nianna tti otebie iyá nu unnabieha lasi ná Tata Do Yebaa benne anke Xxudieha. Iki deliba nuha nna tti lhuxa loo yiesi lo yu‑ni.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Kumu Cristuha innabie axtaliba ganna chi udaabie lo iyá ka nu abittu raka uyúkane.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Iki deliba nuha nna utse'e looe attu nu labí raka uyúne, delába elhuttiha.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kumu lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha dia ra: “Iyá tteba nu se'e chi beka'an Tata Do Yebáha lasi ná Cristuha kini labie nna innabie kana.” Gwalí galá tti ra, iyába beka'ane lasi ná Cristuha, Tata Do Yebáha labí sele lhe'e nuha, kumu ki lalee nuha beka'ane iyá nuha lasi ná Cristuha.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Nianna ganna chi unnabia Cristuha iyá tte nu se'e, la'ania nna la Cristu benne anka Xi'in Tata Do Yebáha, la labe etebie lasi ná Tata Do Yebáha kini benneha nna innabie Cristuha. Aníha kini Tata Do Yebaa benne boka'ane lasi ná Cristuha iyá tte nu se'e, benneha ake benne xxeniru lo iyá tte nu se'e.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Ganna gwalíga deki abittuba eyaka ben ka benne chi uttiha, ganna aníha nna, ¿bíla anka nu uin ka benne radike inda kwenta ge ka benne chi uttiha ganna? Ki ganna abígaba lii deki reyadha ben ka benne lo elhuttiha, ¿beakala ki sa radike inda kwenta ge ka benneha ganna?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Anágaba ri'itu, ¿beakala ki ttu ttu sába ruxunnina getu bixa satetu de rekitu ugixxi'a ge Cristuha ki ganna abígaba eyaka ben ka benne chi uttiha?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Gwalígati xa betsi to, anába attiba tee elha gwedeaka lasi kia de chi ria lele ge Jesucristu benne anke Xxanari'iha, anágaba nna ttu ttu sába ruxunnina kia gattia.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Lhe'esi Éfeso‑ni betilha ro'a len ka nu ruin satsa se'e niha. ¿Beakala ki betilha ro'a len ka nuha, ki ganna abíba lii eyaka ben ka benne chi uttiha? Ganna aníha aka: “Gochilari'i lhe i'iyachilari'i ki uxxeha‑ba gattiri'i.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Bittu tsia lele ge ka nu ruin lekinna, kumu ganna: “Utsári'i ka nu runi satsa‑na, unnittiba ka nuná nu tse ruinri'i.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Gwalotte da ge nu ruinle‑na; abitturu uinle tulha. Kumu ttu chupale labí ankabienle Tata Do Yebáha. Ria aní kini lebi'i dhile elhittu.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Ttaka gaxa gwa raba ttu chupale: “¿Gasina eyaka ben ka benne chi uttiha? ¿Gasina eyaka bela latike ganna chi eyadhake lo elhuttiha ganna?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 ¡Aaluxa nu akaa yubi ikini! Lu tti radalu ttu besi, laa besiha‑ga nuha re'eyuna. ¿Laaba ganna lade'axa rusu lati besiha, nialiba nna tti re'eyu ikini?
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Nna nu radaluha, laa lhaga ge besiha‑ga nuha reyadalu. ¿Laaba ganna besiha nuha radalu? Sila radalu xua xuxtila o bixaru attu besi.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ttaka Tata Do Yebáha runie lati besiha attiba rudhakaba lebie akana, kua ttu ttu ka besiha ya yaba le runie latikani.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Anágaba ri'i ka benne se'eri'i yiesi lo yu‑ni, bela latiri'i‑ni len bela lati ka nimala reki yiesi lo yu‑ni, ya yaba le ankakana. Anágaba yágaba le anka bela lati ka nu sia xxilakani lhe yágaba le anka bela lati ka belha reki lhe'e inda‑na lhe.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Anágaba se'egaba ka lati ka nu anka ge yebáha lhe se'egaba ka lati ka nu anka ge yiesi lo yu‑ni lhe. Iyábakana tseba rule'ekana, ttaka ka nu anka ge yebáha, ya le anka ka nuha nna ka nu anka ge yiesi lo yu‑ni nna yágaba le ankakana.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Ttibanka tatubisa‑na, ya le anka xiani ge benne‑na. Nanto beo‑na nna yágaba le anka xiani gebie. Anágaba ka beli‑na yágaba le anka xiani gekani. Kua ttu ttu ka nuná ya yaba le anka xiani gekani.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Anágaba aka ganna chi beyadha ka benne chi uttiha. Bela latike nu rigatsiha, rusuba nuha, nna bela latike nu eyadha lo elhuttiha, labíru usu nuha.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Bela latiri'i nu abittu ra xxeni leniha rigatsiba nuha nna reyadha nu ra xxeni leniha. Rigatsiba nu chi gwatú leniha nna reyadha nu ra tsitsi leniha.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Rigatsiba latiri'i nu anka ge yiesi lo yu‑ni nna reyadha latiri'i nu anka ge yebáha. Kumu attigaba se'e latiri'i nu anka ge yiesi lo yu‑ni, anágaba nna se'egaba latiri'i nu anka ge yebáha.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha dia ra: “Adán benne biyú udo sisi'a tteha, uyu'u elha nabani gebie yiesi lo yu‑ni.” Ttaka Adán benne bisia lo xubanaha, delába Cristuha, benneha nna anke espíritu rutebie elha nabani geri'i arlo Tata Do Yebáha.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Ttaka laa nu anka ge yebáha‑ga nuha bisia lade'a tte, sinuki nu anka ge yiesi lo yu‑nila nuha bisia lade'a tte. Iki deliba nuha nna tti bisia nu anka ge yebáha.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Adán benne udo sisi'a tteha uke ge yiesi lo yu‑ni nna len yuba ben Tata Do Yebáha bie. Ttaka benne bisia berupaha, delába Cristuha, benneha uke benne dabie yebáha.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Ka benne se'e yiesi lo yu‑ni anka latike attiba lati benne ben Tata Do Yebáha len yu nna ka benne ankake ge yebáha nna anka latike attiba anka lati benne daa yebáha.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Anába attiba nnanna rule'eri'i atti tteba uka benne ben Tata Do Yebáha len yu, anágaba isia sá ule'egabari'i tti tteba anka benne daa yebáha.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Nu raka lasia upeya le xa betsi to, bela latiri'i‑ni nu anka ge yiesi lo yu‑ni, labí aka eta'a nuní ata rinnabia Tata Do Yebáha; nigaba bela latiri'i nu rusuha, labí aka eta'a nuha ata tee nu labí rusuha.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Nnanna kixxi'ania le ttu nu labí chi yule, nu chi ga'anani Tata Do Yebáha unale, delába labí iyári'i gattiri'i, ttaka iyábari'i esea latiri'i.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Nuní ttu nnelaba akana. Akana attiba tti rigin rixxua lori'i. La'ania kwesi trompeta nu dalhuxaha. Kumu ganna chi uresi trompetaha, la'ania nna ka benne chi utti ugía leke ge Cristuha eyaka benba ka benneha len latike nu labíru usuha. Nianna ri'i ka benne ata sa se'e benri'i la'ania, eseagaba bela latiri'i.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Kumu bela latiri'i nu rusuha teeki eyaka nuha nu abitturu usuna, lhe anágaba bela latiri'i nu ratti yiesi lo yu‑ni eyakagabana nu abitturu gattina.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Ki ganna latiri'i nu rusuha chi beyakana nu abitturu usu, lhe ki ganna latiri'i nu ratti yiesi lo yu‑ni chi beyakana nu abitturu gatti, la'ania nuha chi gwado tisa ge nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata dia ra:
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Eru geni xa elhutti, ¿gála gwaga'alu nu xxeni ra leluha ganna?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Kumu tulha ruinri'iha, nuha rixúni elhuttiha kini ruttina ri'i. Bia bennabiha nna redexuin tulhaha na kini ridaana rukinnina ri'i.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Ttaka ixkixaru Tata Do Yebáha, de utti Jesucristu benne anke Xxanari'iha utixe geri'i, de nuha nna Tata Do Yebáha rodilábie ri'i lo ka tulha ruinri'i lhe rodilábie ri'i lo elhuttiha lhe.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Laxkala xa betsi to kia, gwaltse'e tsitsi, bittu udhanle a tsia lele ge Jesús benne anke Xxanari'iha. Satía gwaludo lele lo sina gebie. Gwa yúbale deki sina ruinle de babale lenie labí kwentaba ruinle nuná, gwedí baabale ge sina‑na.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.