1 Coríntios 15
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI
1 Betsi to, nnanna rodhua lele ka tisa ge Cristuha, delába ka tisa tse chi utixxi'ania leha, ka tisa ugíagaba lele gekeha lhe den tsitsile ke nnanna lhe.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 De ka tisa‑nigaba nna gwalále, ganna si gwa ria lele geke atti ttega utixxi'ania leha. Ganna abíba nna kwentaruba nuha ugía lele.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Kumu neti lade'a tte utixxi'ania le nu bela'abakanie neti. Bela'akanie neti deki Cristuha uttie utixe ge ka tulha geri'i atti tteba chi ga'anna lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha,
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 nianna tti bigatsie. Iki de chi beyonna ubisa bigatsieha nna beyadha benbe lo elhuttiha attigaba chi ra lo ka yetsi geeha.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Nianna tti bele'e lobie len Pedro‑ni. Iki de nuha nna tti bodole'e lobie len iyába ka benne tsi'inu (12) rudhetinieha.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Delo nna ttu tsa tteba bele'e lobie len gwate gayu gayua (500) ka betsi to geri'i. Nnanna ixe ka benneha sa se'e benbake, adíke nna chiba uttike.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Nianna bele'egaba loe len Jacobo‑ni, delola nna tti bele'e loe len iyába ka benne ankake apóstol geeha.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Iki de chi bele'e loe len iyá ka benneha nna debá len netiba bele'e loe. Ankabaa attiba ttu nuto uli ya'abana, aníha‑ba bele'e loe len neti.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Kumu delo iyá ka benne ankake apóstol ge Jesús‑ni netiba labí dakaa. Labí elha ralhaa gatta láya apóstol gebie kumu de gwanalhalaa ka benne ria leke Tata Do Yebáha bedhaka xiia ke.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ttaka Tata Do Yebáha bedá lebie betebie elha tse kia, de nuha nna ankaa apóstol. Elha tse beteeha gwa bixúba nuha len neti, labí kwentaba betebie na len neti. Kumu netila nuní rekirua rigixxi'aya ge Jesús‑ni attichula iyá ka benne ankake apóstol gebie. Meskiba laa netiga runia nuní, sinuki Tata Do Yebáha‑ba redá lebie raka lenie neti ki runia nuní.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ttaka, ¿bí de ruinna? Sila neti utixxi'ania le ge Cristuha o sila adí ka apóstol geeha, ri'itu ttúba rigixxi'atu, lebi'i nna gwa ugíaba lele ge nu utixxi'entu leha.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Nianna, ganna ri'itu rigixxi'atu deki Cristuha beyadha benbie lagwi ge ka benne chi uttiha, ¿beakala nna sa raba ttu chupale deki ka benne chi uttiha labí eyaka ben ka benneha?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Ki ganna abígaba eyaka ben ka benne chi uttiha, anágaba Cristuha abittugaba beyaka ben benneha lo elhuttiha ganna ttixka.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Ganna Cristuha abíba beyaka benbie lo elhuttiha, la'ania nna abígaba ixú nu rekitu rigixxi'atu gebie. Anágaba lhe, kwentarugaba nuha ria lele gebie.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Ganna si gwalíbinle deki abíba eyaka ben ka benne chi uttiha, la'ania nna labí lii nu rigixxi'atu ge Tata Do Yebáha ganna ttixka, kumu ri'itu ratu: “Tata Do Yebáha belhidha benbe Cristuha lo elhuttiha.”
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Kumu ganna ka benne chi uttiha abíba eyaka benke, la'ania nna Cristuha abígaba beyaka ben benneha ganna ttixka.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Ganna si gwalíba deki Cristuha abittuba beyaka benbie, la'ania nna abígaba ixú nu ria lele gebie lhe anágaba nna sa nujagabale yua ge ka tulha gele‑na ganna ttixka.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Lhe anágaba ka benne chi utti ria leke Cristuha, abittugaba exúkin benneha lo Tata Do Yebáha ganna ttixka.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ganna sunruba nnanna se'eri'i yiesi lo yu‑ni gwa rixú nu ruxxen leri'i ge Cristuha, la'ania nna delo iyá ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, ri'ila nuha ralhari'i gákana ri'i: “¡Karusi'irukana, kwentaruba nuná ria lekani!”
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Ttaka kumu de gwalíba beyaka ben Cristuha lagwi ge ka benne chi uttiha, laxkala nna labie nuha lade'a tte beyadhe lo elhuttiha. De nuha nna rutebie elha xen lasi deki gweyaka bengaba ka benne chi utti ugía leke gebie.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Kumu attiba elhutti geri'i re yiesi lo yu‑ni udulona delo ni'a ge tulha ben ttu benne, anágaba nna de nu tse ben attu benne, de nuha nna gwaka eyadha ben ka benne lo elhuttiha.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Kumu ttiba ri'i de datiari'i Adán‑ni nna iyábari'i rattiri'i, anágaba nna de ria leri'i ge Cristuha nna iyágabari'i eyaka benri'i lo elhuttiha.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Ttaka kua ttu tturi'i eyadhari'i lo elhuttiha kua galhabari'i: lade'a tte Cristuha beyadha benbie lo elhuttiha. Iki de nuha nna tti esiabie yiesi lo yu‑ni, la'ania nna eyadha ben ka benne chi ankake gebie.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Nianna ganna chi betse'e loobie iyá nu rinnabia lhe iyá nu rapa lo neda lhe iyá nu ra tsitsi leni lhe, nianna tti otebie iyá nu unnabieha lasi ná Tata Do Yebaa benne anke Xxudieha. Iki deliba nuha nna tti lhuxa loo yiesi lo yu‑ni.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Kumu Cristuha innabie axtaliba ganna chi udaabie lo iyá ka nu abittu raka uyúkane.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Iki deliba nuha nna utse'e looe attu nu labí raka uyúne, delába elhuttiha.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kumu lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha dia ra: “Iyá tteba nu se'e chi beka'an Tata Do Yebáha lasi ná Cristuha kini labie nna innabie kana.” Gwalí galá tti ra, iyába beka'ane lasi ná Cristuha, Tata Do Yebáha labí sele lhe'e nuha, kumu ki lalee nuha beka'ane iyá nuha lasi ná Cristuha.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Nianna ganna chi unnabia Cristuha iyá tte nu se'e, la'ania nna la Cristu benne anka Xi'in Tata Do Yebáha, la labe etebie lasi ná Tata Do Yebáha kini benneha nna innabie Cristuha. Aníha kini Tata Do Yebaa benne boka'ane lasi ná Cristuha iyá tte nu se'e, benneha ake benne xxeniru lo iyá tte nu se'e.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ganna gwalíga deki abittuba eyaka ben ka benne chi uttiha, ganna aníha nna, ¿bíla anka nu uin ka benne radike inda kwenta ge ka benne chi uttiha ganna? Ki ganna abígaba lii deki reyadha ben ka benne lo elhuttiha, ¿beakala ki sa radike inda kwenta ge ka benneha ganna?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Anágaba ri'itu, ¿beakala ki ttu ttu sába ruxunnina getu bixa satetu de rekitu ugixxi'a ge Cristuha ki ganna abígaba eyaka ben ka benne chi uttiha?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Gwalígati xa betsi to, anába attiba tee elha gwedeaka lasi kia de chi ria lele ge Jesucristu benne anke Xxanari'iha, anágaba nna ttu ttu sába ruxunnina kia gattia.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Lhe'esi Éfeso‑ni betilha ro'a len ka nu ruin satsa se'e niha. ¿Beakala ki betilha ro'a len ka nuha, ki ganna abíba lii eyaka ben ka benne chi uttiha? Ganna aníha aka: “Gochilari'i lhe i'iyachilari'i ki uxxeha‑ba gattiri'i.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Bittu tsia lele ge ka nu ruin lekinna, kumu ganna: “Utsári'i ka nu runi satsa‑na, unnittiba ka nuná nu tse ruinri'i.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Gwalotte da ge nu ruinle‑na; abitturu uinle tulha. Kumu ttu chupale labí ankabienle Tata Do Yebáha. Ria aní kini lebi'i dhile elhittu.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Ttaka gaxa gwa raba ttu chupale: “¿Gasina eyaka ben ka benne chi uttiha? ¿Gasina eyaka bela latike ganna chi eyadhake lo elhuttiha ganna?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 ¡Aaluxa nu akaa yubi ikini! Lu tti radalu ttu besi, laa besiha‑ga nuha re'eyuna. ¿Laaba ganna lade'axa rusu lati besiha, nialiba nna tti re'eyu ikini?
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Nna nu radaluha, laa lhaga ge besiha‑ga nuha reyadalu. ¿Laaba ganna besiha nuha radalu? Sila radalu xua xuxtila o bixaru attu besi.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Ttaka Tata Do Yebáha runie lati besiha attiba rudhakaba lebie akana, kua ttu ttu ka besiha ya yaba le runie latikani.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Anágaba ri'i ka benne se'eri'i yiesi lo yu‑ni, bela latiri'i‑ni len bela lati ka nimala reki yiesi lo yu‑ni, ya yaba le ankakana. Anágaba yágaba le anka bela lati ka nu sia xxilakani lhe yágaba le anka bela lati ka belha reki lhe'e inda‑na lhe.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Anágaba se'egaba ka lati ka nu anka ge yebáha lhe se'egaba ka lati ka nu anka ge yiesi lo yu‑ni lhe. Iyábakana tseba rule'ekana, ttaka ka nu anka ge yebáha, ya le anka ka nuha nna ka nu anka ge yiesi lo yu‑ni nna yágaba le ankakana.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Ttibanka tatubisa‑na, ya le anka xiani ge benne‑na. Nanto beo‑na nna yágaba le anka xiani gebie. Anágaba ka beli‑na yágaba le anka xiani gekani. Kua ttu ttu ka nuná ya yaba le anka xiani gekani.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Anágaba aka ganna chi beyadha ka benne chi uttiha. Bela latike nu rigatsiha, rusuba nuha, nna bela latike nu eyadha lo elhuttiha, labíru usu nuha.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Bela latiri'i nu abittu ra xxeni leniha rigatsiba nuha nna reyadha nu ra xxeni leniha. Rigatsiba nu chi gwatú leniha nna reyadha nu ra tsitsi leniha.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Rigatsiba latiri'i nu anka ge yiesi lo yu‑ni nna reyadha latiri'i nu anka ge yebáha. Kumu attigaba se'e latiri'i nu anka ge yiesi lo yu‑ni, anágaba nna se'egaba latiri'i nu anka ge yebáha.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha dia ra: “Adán benne biyú udo sisi'a tteha, uyu'u elha nabani gebie yiesi lo yu‑ni.” Ttaka Adán benne bisia lo xubanaha, delába Cristuha, benneha nna anke espíritu rutebie elha nabani geri'i arlo Tata Do Yebáha.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ttaka laa nu anka ge yebáha‑ga nuha bisia lade'a tte, sinuki nu anka ge yiesi lo yu‑nila nuha bisia lade'a tte. Iki deliba nuha nna tti bisia nu anka ge yebáha.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Adán benne udo sisi'a tteha uke ge yiesi lo yu‑ni nna len yuba ben Tata Do Yebáha bie. Ttaka benne bisia berupaha, delába Cristuha, benneha uke benne dabie yebáha.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Ka benne se'e yiesi lo yu‑ni anka latike attiba lati benne ben Tata Do Yebáha len yu nna ka benne ankake ge yebáha nna anka latike attiba anka lati benne daa yebáha.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Anába attiba nnanna rule'eri'i atti tteba uka benne ben Tata Do Yebáha len yu, anágaba isia sá ule'egabari'i tti tteba anka benne daa yebáha.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Nu raka lasia upeya le xa betsi to, bela latiri'i‑ni nu anka ge yiesi lo yu‑ni, labí aka eta'a nuní ata rinnabia Tata Do Yebáha; nigaba bela latiri'i nu rusuha, labí aka eta'a nuha ata tee nu labí rusuha.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Nnanna kixxi'ania le ttu nu labí chi yule, nu chi ga'anani Tata Do Yebáha unale, delába labí iyári'i gattiri'i, ttaka iyábari'i esea latiri'i.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Nuní ttu nnelaba akana. Akana attiba tti rigin rixxua lori'i. La'ania kwesi trompeta nu dalhuxaha. Kumu ganna chi uresi trompetaha, la'ania nna ka benne chi utti ugía leke ge Cristuha eyaka benba ka benneha len latike nu labíru usuha. Nianna ri'i ka benne ata sa se'e benri'i la'ania, eseagaba bela latiri'i.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Kumu bela latiri'i nu rusuha teeki eyaka nuha nu abitturu usuna, lhe anágaba bela latiri'i nu ratti yiesi lo yu‑ni eyakagabana nu abitturu gattina.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Ki ganna latiri'i nu rusuha chi beyakana nu abitturu usu, lhe ki ganna latiri'i nu ratti yiesi lo yu‑ni chi beyakana nu abitturu gatti, la'ania nuha chi gwado tisa ge nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata dia ra:
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Eru geni xa elhutti, ¿gála gwaga'alu nu xxeni ra leluha ganna?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Kumu tulha ruinri'iha, nuha rixúni elhuttiha kini ruttina ri'i. Bia bennabiha nna redexuin tulhaha na kini ridaana rukinnina ri'i.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ttaka ixkixaru Tata Do Yebáha, de utti Jesucristu benne anke Xxanari'iha utixe geri'i, de nuha nna Tata Do Yebáha rodilábie ri'i lo ka tulha ruinri'i lhe rodilábie ri'i lo elhuttiha lhe.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Laxkala xa betsi to kia, gwaltse'e tsitsi, bittu udhanle a tsia lele ge Jesús benne anke Xxanari'iha. Satía gwaludo lele lo sina gebie. Gwa yúbale deki sina ruinle de babale lenie labí kwentaba ruinle nuná, gwedí baabale ge sina‑na.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.