1 Coríntios 15
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ACF
1 Betsi to, nnanna rodhua lele ka tisa ge Cristuha, delába ka tisa tse chi utixxi'ania leha, ka tisa ugíagaba lele gekeha lhe den tsitsile ke nnanna lhe.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 De ka tisa‑nigaba nna gwalále, ganna si gwa ria lele geke atti ttega utixxi'ania leha. Ganna abíba nna kwentaruba nuha ugía lele.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 Kumu neti lade'a tte utixxi'ania le nu bela'abakanie neti. Bela'akanie neti deki Cristuha uttie utixe ge ka tulha geri'i atti tteba chi ga'anna lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 nianna tti bigatsie. Iki de chi beyonna ubisa bigatsieha nna beyadha benbe lo elhuttiha attigaba chi ra lo ka yetsi geeha.
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Nianna tti bele'e lobie len Pedro‑ni. Iki de nuha nna tti bodole'e lobie len iyába ka benne tsi'inu (12) rudhetinieha.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 Delo nna ttu tsa tteba bele'e lobie len gwate gayu gayua (500) ka betsi to geri'i. Nnanna ixe ka benneha sa se'e benbake, adíke nna chiba uttike.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Nianna bele'egaba loe len Jacobo‑ni, delola nna tti bele'e loe len iyába ka benne ankake apóstol geeha.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 Iki de chi bele'e loe len iyá ka benneha nna debá len netiba bele'e loe. Ankabaa attiba ttu nuto uli ya'abana, aníha‑ba bele'e loe len neti.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Kumu delo iyá ka benne ankake apóstol ge Jesús‑ni netiba labí dakaa. Labí elha ralhaa gatta láya apóstol gebie kumu de gwanalhalaa ka benne ria leke Tata Do Yebáha bedhaka xiia ke.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Ttaka Tata Do Yebáha bedá lebie betebie elha tse kia, de nuha nna ankaa apóstol. Elha tse beteeha gwa bixúba nuha len neti, labí kwentaba betebie na len neti. Kumu netila nuní rekirua rigixxi'aya ge Jesús‑ni attichula iyá ka benne ankake apóstol gebie. Meskiba laa netiga runia nuní, sinuki Tata Do Yebáha‑ba redá lebie raka lenie neti ki runia nuní.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Ttaka, ¿bí de ruinna? Sila neti utixxi'ania le ge Cristuha o sila adí ka apóstol geeha, ri'itu ttúba rigixxi'atu, lebi'i nna gwa ugíaba lele ge nu utixxi'entu leha.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Nianna, ganna ri'itu rigixxi'atu deki Cristuha beyadha benbie lagwi ge ka benne chi uttiha, ¿beakala nna sa raba ttu chupale deki ka benne chi uttiha labí eyaka ben ka benneha?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ki ganna abígaba eyaka ben ka benne chi uttiha, anágaba Cristuha abittugaba beyaka ben benneha lo elhuttiha ganna ttixka.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Ganna Cristuha abíba beyaka benbie lo elhuttiha, la'ania nna abígaba ixú nu rekitu rigixxi'atu gebie. Anágaba lhe, kwentarugaba nuha ria lele gebie.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ganna si gwalíbinle deki abíba eyaka ben ka benne chi uttiha, la'ania nna labí lii nu rigixxi'atu ge Tata Do Yebáha ganna ttixka, kumu ri'itu ratu: “Tata Do Yebáha belhidha benbe Cristuha lo elhuttiha.”
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Kumu ganna ka benne chi uttiha abíba eyaka benke, la'ania nna Cristuha abígaba beyaka ben benneha ganna ttixka.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ganna si gwalíba deki Cristuha abittuba beyaka benbie, la'ania nna abígaba ixú nu ria lele gebie lhe anágaba nna sa nujagabale yua ge ka tulha gele‑na ganna ttixka.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Lhe anágaba ka benne chi utti ria leke Cristuha, abittugaba exúkin benneha lo Tata Do Yebáha ganna ttixka.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ganna sunruba nnanna se'eri'i yiesi lo yu‑ni gwa rixú nu ruxxen leri'i ge Cristuha, la'ania nna delo iyá ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, ri'ila nuha ralhari'i gákana ri'i: “¡Karusi'irukana, kwentaruba nuná ria lekani!”
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Ttaka kumu de gwalíba beyaka ben Cristuha lagwi ge ka benne chi uttiha, laxkala nna labie nuha lade'a tte beyadhe lo elhuttiha. De nuha nna rutebie elha xen lasi deki gweyaka bengaba ka benne chi utti ugía leke gebie.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Kumu attiba elhutti geri'i re yiesi lo yu‑ni udulona delo ni'a ge tulha ben ttu benne, anágaba nna de nu tse ben attu benne, de nuha nna gwaka eyadha ben ka benne lo elhuttiha.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Kumu ttiba ri'i de datiari'i Adán‑ni nna iyábari'i rattiri'i, anágaba nna de ria leri'i ge Cristuha nna iyágabari'i eyaka benri'i lo elhuttiha.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Ttaka kua ttu tturi'i eyadhari'i lo elhuttiha kua galhabari'i: lade'a tte Cristuha beyadha benbie lo elhuttiha. Iki de nuha nna tti esiabie yiesi lo yu‑ni, la'ania nna eyadha ben ka benne chi ankake gebie.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Nianna ganna chi betse'e loobie iyá nu rinnabia lhe iyá nu rapa lo neda lhe iyá nu ra tsitsi leni lhe, nianna tti otebie iyá nu unnabieha lasi ná Tata Do Yebaa benne anke Xxudieha. Iki deliba nuha nna tti lhuxa loo yiesi lo yu‑ni.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Kumu Cristuha innabie axtaliba ganna chi udaabie lo iyá ka nu abittu raka uyúkane.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Iki deliba nuha nna utse'e looe attu nu labí raka uyúne, delába elhuttiha.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Kumu lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha dia ra: “Iyá tteba nu se'e chi beka'an Tata Do Yebáha lasi ná Cristuha kini labie nna innabie kana.” Gwalí galá tti ra, iyába beka'ane lasi ná Cristuha, Tata Do Yebáha labí sele lhe'e nuha, kumu ki lalee nuha beka'ane iyá nuha lasi ná Cristuha.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Nianna ganna chi unnabia Cristuha iyá tte nu se'e, la'ania nna la Cristu benne anka Xi'in Tata Do Yebáha, la labe etebie lasi ná Tata Do Yebáha kini benneha nna innabie Cristuha. Aníha kini Tata Do Yebaa benne boka'ane lasi ná Cristuha iyá tte nu se'e, benneha ake benne xxeniru lo iyá tte nu se'e.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ganna gwalíga deki abittuba eyaka ben ka benne chi uttiha, ganna aníha nna, ¿bíla anka nu uin ka benne radike inda kwenta ge ka benne chi uttiha ganna? Ki ganna abígaba lii deki reyadha ben ka benne lo elhuttiha, ¿beakala ki sa radike inda kwenta ge ka benneha ganna?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 Anágaba ri'itu, ¿beakala ki ttu ttu sába ruxunnina getu bixa satetu de rekitu ugixxi'a ge Cristuha ki ganna abígaba eyaka ben ka benne chi uttiha?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Gwalígati xa betsi to, anába attiba tee elha gwedeaka lasi kia de chi ria lele ge Jesucristu benne anke Xxanari'iha, anágaba nna ttu ttu sába ruxunnina kia gattia.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Lhe'esi Éfeso‑ni betilha ro'a len ka nu ruin satsa se'e niha. ¿Beakala ki betilha ro'a len ka nuha, ki ganna abíba lii eyaka ben ka benne chi uttiha? Ganna aníha aka: “Gochilari'i lhe i'iyachilari'i ki uxxeha‑ba gattiri'i.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Bittu tsia lele ge ka nu ruin lekinna, kumu ganna: “Utsári'i ka nu runi satsa‑na, unnittiba ka nuná nu tse ruinri'i.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Gwalotte da ge nu ruinle‑na; abitturu uinle tulha. Kumu ttu chupale labí ankabienle Tata Do Yebáha. Ria aní kini lebi'i dhile elhittu.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Ttaka gaxa gwa raba ttu chupale: “¿Gasina eyaka ben ka benne chi uttiha? ¿Gasina eyaka bela latike ganna chi eyadhake lo elhuttiha ganna?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 ¡Aaluxa nu akaa yubi ikini! Lu tti radalu ttu besi, laa besiha‑ga nuha re'eyuna. ¿Laaba ganna lade'axa rusu lati besiha, nialiba nna tti re'eyu ikini?
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Nna nu radaluha, laa lhaga ge besiha‑ga nuha reyadalu. ¿Laaba ganna besiha nuha radalu? Sila radalu xua xuxtila o bixaru attu besi.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 Ttaka Tata Do Yebáha runie lati besiha attiba rudhakaba lebie akana, kua ttu ttu ka besiha ya yaba le runie latikani.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Anágaba ri'i ka benne se'eri'i yiesi lo yu‑ni, bela latiri'i‑ni len bela lati ka nimala reki yiesi lo yu‑ni, ya yaba le ankakana. Anágaba yágaba le anka bela lati ka nu sia xxilakani lhe yágaba le anka bela lati ka belha reki lhe'e inda‑na lhe.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Anágaba se'egaba ka lati ka nu anka ge yebáha lhe se'egaba ka lati ka nu anka ge yiesi lo yu‑ni lhe. Iyábakana tseba rule'ekana, ttaka ka nu anka ge yebáha, ya le anka ka nuha nna ka nu anka ge yiesi lo yu‑ni nna yágaba le ankakana.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Ttibanka tatubisa‑na, ya le anka xiani ge benne‑na. Nanto beo‑na nna yágaba le anka xiani gebie. Anágaba ka beli‑na yágaba le anka xiani gekani. Kua ttu ttu ka nuná ya yaba le anka xiani gekani.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Anágaba aka ganna chi beyadha ka benne chi uttiha. Bela latike nu rigatsiha, rusuba nuha, nna bela latike nu eyadha lo elhuttiha, labíru usu nuha.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 Bela latiri'i nu abittu ra xxeni leniha rigatsiba nuha nna reyadha nu ra xxeni leniha. Rigatsiba nu chi gwatú leniha nna reyadha nu ra tsitsi leniha.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Rigatsiba latiri'i nu anka ge yiesi lo yu‑ni nna reyadha latiri'i nu anka ge yebáha. Kumu attigaba se'e latiri'i nu anka ge yiesi lo yu‑ni, anágaba nna se'egaba latiri'i nu anka ge yebáha.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha dia ra: “Adán benne biyú udo sisi'a tteha, uyu'u elha nabani gebie yiesi lo yu‑ni.” Ttaka Adán benne bisia lo xubanaha, delába Cristuha, benneha nna anke espíritu rutebie elha nabani geri'i arlo Tata Do Yebáha.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Ttaka laa nu anka ge yebáha‑ga nuha bisia lade'a tte, sinuki nu anka ge yiesi lo yu‑nila nuha bisia lade'a tte. Iki deliba nuha nna tti bisia nu anka ge yebáha.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Adán benne udo sisi'a tteha uke ge yiesi lo yu‑ni nna len yuba ben Tata Do Yebáha bie. Ttaka benne bisia berupaha, delába Cristuha, benneha uke benne dabie yebáha.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Ka benne se'e yiesi lo yu‑ni anka latike attiba lati benne ben Tata Do Yebáha len yu nna ka benne ankake ge yebáha nna anka latike attiba anka lati benne daa yebáha.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Anába attiba nnanna rule'eri'i atti tteba uka benne ben Tata Do Yebáha len yu, anágaba isia sá ule'egabari'i tti tteba anka benne daa yebáha.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Nu raka lasia upeya le xa betsi to, bela latiri'i‑ni nu anka ge yiesi lo yu‑ni, labí aka eta'a nuní ata rinnabia Tata Do Yebáha; nigaba bela latiri'i nu rusuha, labí aka eta'a nuha ata tee nu labí rusuha.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Nnanna kixxi'ania le ttu nu labí chi yule, nu chi ga'anani Tata Do Yebáha unale, delába labí iyári'i gattiri'i, ttaka iyábari'i esea latiri'i.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 Nuní ttu nnelaba akana. Akana attiba tti rigin rixxua lori'i. La'ania kwesi trompeta nu dalhuxaha. Kumu ganna chi uresi trompetaha, la'ania nna ka benne chi utti ugía leke ge Cristuha eyaka benba ka benneha len latike nu labíru usuha. Nianna ri'i ka benne ata sa se'e benri'i la'ania, eseagaba bela latiri'i.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Kumu bela latiri'i nu rusuha teeki eyaka nuha nu abitturu usuna, lhe anágaba bela latiri'i nu ratti yiesi lo yu‑ni eyakagabana nu abitturu gattina.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ki ganna latiri'i nu rusuha chi beyakana nu abitturu usu, lhe ki ganna latiri'i nu ratti yiesi lo yu‑ni chi beyakana nu abitturu gatti, la'ania nuha chi gwado tisa ge nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata dia ra:
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Eru geni xa elhutti, ¿gála gwaga'alu nu xxeni ra leluha ganna?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Kumu tulha ruinri'iha, nuha rixúni elhuttiha kini ruttina ri'i. Bia bennabiha nna redexuin tulhaha na kini ridaana rukinnina ri'i.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ttaka ixkixaru Tata Do Yebáha, de utti Jesucristu benne anke Xxanari'iha utixe geri'i, de nuha nna Tata Do Yebáha rodilábie ri'i lo ka tulha ruinri'i lhe rodilábie ri'i lo elhuttiha lhe.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Laxkala xa betsi to kia, gwaltse'e tsitsi, bittu udhanle a tsia lele ge Jesús benne anke Xxanari'iha. Satía gwaludo lele lo sina gebie. Gwa yúbale deki sina ruinle de babale lenie labí kwentaba ruinle nuná, gwedí baabale ge sina‑na.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.