1 Coríntios 14
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT
1 Lebi'i gwaluin doelha kini akale benne si'i lasi lhe gwalebeki lele ki dhile ka elha tse rute Espíritu ge Tata Do Yebáha. Ttaka gwaludorula lele ki utebie elha tse gele kini aka gele kixxi'ale nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Kumu ttu nu rinnena attu tisa subi nu labí rite dani ka benne, laa len ka bennega nuha rinne nuha, sinuki len Tata Do Yebáha‑ba nuha rinnena, kumu ni ttu benne a rite danie nu rinnenaha, kumu Espíritu ge Tata Do Yebáha‑ba runie kini rinnena nu labí yu ka benne.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Ttaka ttu nu rigixxi'ana nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne, len ka benne se'e yiesi lo yu‑ni nuha rinnena kini ruse'e tsitsina ke lhe kini redú itta leke lhe anágaba kini reyaka xen leke lhe.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Nu rinne tisa subi nu labí rite dani ka benne, suna larubana nuha gwa ridú tsitsina, ttaka benne rigixxi'e nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne, ka benne ria leke ge Jesús‑ni nuha rudú tsitsi benneha.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Aní rakati neti, iyále innele tisa subi nu labí rite dani ka benne, ttaka rakarula lasia kixxi'ale nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne. Kumu ttu nu rigixxi'ana nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne, dakarula nu ruin nuha attichula nu rinne attu tisa subiha, laruba ganna, iki de chi unnena tisaha nna kixxi'agabana bí diani nu ranaha kini anáchu use'e tsitsina adí ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Xa betsi to, ganna neti itaa ata se'ele‑na nna innea attu tisa subi, labí ixú nu innea len lebi'i ganna abíba kixxi'aya nu bele'en Tata Do Yebáha neti o ganna abíba kixxi'aya nu chi yua lhe ganna abíba kixxi'aya nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne lhe, anágaba ganna abíba ule'enia le ttu bixa.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Kumu ttiba ka nu rulha lenri'i, delába ka flauta rukwesiri'i o ka arpa rudá nári'i lokani, ganna ka nuha abíba do tse tsi'ikani, ¿gasina tte denri'i bixa nuha rulha lenri'i ka nuha ganna ttixka?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Anágaba lo ttu guerra, ganna trompetaha abíba kwesi'a tsena, ¿gasina tte dani ka nu dia utilhaha deki chi ese'e tsekana kini dhulokana ttilhakana?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Anágaba lebi'i ttixka innele, ganna abíba innele tisa nu dika tte dani ttu benne, ¿gasina yu benneha bixa nuha rinnele, kumu attisidiba lo beba nuha rinnele?
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Gwalí galá, ixe looba ka tisa rinne ka benne se'e yiesi lo yu‑ni nna kua ttu ttu ka nuná gwa rite dábinri'i bixa diakinna innákana.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Ttaka ganna neti abíba rite dati bixa diani nu ra benne rinneha, la'ania nna ttiba ttu nu dittu anka benneha len neti, anágaba neti attiba ttu nu dittu ankaa len benneha.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Anágaba lebi'i ka benne rudoruna lele dhile ka elha tse rute Espíritu ge Tata Do Yebáha, gwaluin doelha kini dhi tamale nu dika ixuinle ki use'e tsitsile adí ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Laxkala nu rinnena attu tisa subi nu labí rite dani ka benne, nuha teeki innabana len Tata Do Yebáha kini anáchu aka geni kixxi'ana bixa diani nu rinnenaha.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Kumu ganna ttixka neti rinnea attu tisa subi tti rilhapia tisa len Tata Do Yebáha, espíritu kia‑niba nuha rinne, ttaka neti labí rite dati bí nuha ria.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Nianna, ¿bíla anka nu unia ganna? Ixúbati espíritu kia‑ni tti innea len Tata Do Yebáha xa, ttaka anágaba nna tti innea nna tte dágabati bixa diani nu rinneaha. Tti ulhaa nna ulhagabaa gebie len espíritu kia‑ni, ttaka anágaba nna tti ulhaa nna tte dágabati bixa diani nu rulhaaha.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Kumu ttibanka lu, tti rugwelu Tata Do Yebáha ixkixaru, ganna suna espíritu gelu‑naba rinne lenna benneha, la'ania nna benne rudo nage ge nu rinneluha, ¿gasina inná benneha “Amén” tti rugwelu ixkixaruha, ki abígaba rite den benneha nu ráluha?
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Gwalí galá, lu gaxa tseba rinnelu tti rugwelu Tata Do Yebáha ixkixaru, ttaka benne rudo nage ge nu ráluha, labí rixú nuha lenie.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Neti ixkixaru rugwea Tata Do Yebáha kumu delo iyá ttele, netiba nu rinnerua attu tisa subi nu labí rite dani ka benne.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Ttaka arlo ka benne chi ria leke Cristuha, len neti tserula nuha ganna innea gayu ka tisa ka nu tte dani ka benne kini aníha nna udhetinia adíke, a laa kila innea tsii mili ka tisa subi ka nu labí tte dákanie.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Betsi to, gwaluni tti ruin ka nuto‑na. Ka nuto‑na labí yu ka nuná uinkana nu satsa. Ttaka tti ulaba lele, abittu ulaba lele tti rulaba le ttu nuto; gwalulabala lele tti rulaba le ttu benne xeni.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Lo ka yetsi ata dia ka tisa ge Tata Xisiha rinnebie ree:
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Laxkala ka tisa subi‑na rixúkana ttiba ttu señal len ka nu abittu chi ria lekani ge Jesús‑ni, labí rixú nuná len ka benne chi ria leke gebie. Ttaka ka tisa rinne ttu benne rigixxi'e nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne, ka tisaha nuha rixúkana len ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, labí rixúkana len ka nu abittu chi ria lekanie.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Kumu ganna ttixka iyábale ka benne ria lele Jesús‑ni tupale rinnele len Tata Do Yebáha nna iyábale rinnele attu tisa subi nu labí rite dani ka benne, nianna tti ga'a ka nu saleaka abittu chi yúkana o si abittu chi ria lekani ge Jesús‑ni, ¿laaba ganna ka nuha innálakana rakaba iki ka nuná?
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Ttaka ganna iyábale se'ele rigixxi'ale nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne, nianna tti ga'a ttu nu labí chi ria leni ge Jesús‑ni o ttu nu saleaka abittu chi yuna, nna tti iyieninna nu rinneleha, la'ania nna otte dana deki ankana nu ruin satsa nna la labana okinni ikini deki ralhabana ugwe Tata Do Yebáha na elha disa ge nu ruinnaha.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Tti chi ilá loo nu gatsi ruinnaha, la'ania nna tti ibigana udú xibini arlo Tata Do Yebáha, nna innána deki gwalíba du Tata Do Yebáha len lebi'i.
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Betsi to, ¿bíla anka nu uinri'i ganna? Lebi'i, atti ritupale, kua ttu ttule ganna chele ttu le'a ki ulhale o raka lele ule'enle ka benne ttu bixa, o si kixxi'ale nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne lhe o raka lele innele attu tisa subi nu labí rite dani ka benne o si kixxi'ale bixa diani nu ra benne rinne tisa subiha, iyá nuná uinle kini ixúna use'e tsitsi luesile.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Ganna raka lele innele attu tisa subi, inneba suna chupabale o yalhá ttela tsunnale. Aná nna kua ttu ttubale innele lhe anágaba nna teeki du ttu benne raka gebie kixxi'abie bixa nuha ra benne du rinne attu tisa subiha.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Ttaka ganna anúba benne se'e raka geke kixxi'ake bixa diani nu ra benne rinneha, tserula siiba aka benne rinneha, abittula innebie tisa subi arlo ka benne tupaha, sinuki lhi'u lebe innebie len Tata Do Yebáha.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Anágaba ka benne kixxi'ake nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne, suna chupabake o tsunnabake inne. Adíke nna tse'ebake utte liike ganna gwalí nu anka ge Tata Do Yebáha nuha rinne ka benneha,
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 nna ganna ttu benne re niha, ttu nnelaba kixxi'ani Tata Do Yebáha bie ttu bixa raka lebie una ka benne, benne du gwenneha teeki eyaka siibie kini aka inne benne reha.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Kumu aníha nna kua ttu ttule gwakaba gele kixxi'ale nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne, kini aníha nna iyábale idetile lhe iyábale tse'e ittale lhe.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Kumu ka benne rigixxi'ake nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne, la labake inná nuka inneke lhe nuka abittu inneke lhe.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Kumu Tata Do Yebáha labí raka le benneha ladiba uinri'i, sinuki raka lebie uinri'i latsiru.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 ka benne nuila‑na siiba akake lo benne, labí dika inneke, sinuki udába ikike attiba chi ga'anna lo ka tisa ge Tata Do Yebáha.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Ganna raka leke una tseke ge ttu bixa, lhe'e lisilibake innaba tisake ka nubiyú geke‑na ge nu raka leke unake. Kumu labí rule'e tse ganna ttixka ttu nuila duna rinnena rinnaba tisana lo ka benne tti tupake.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Lebi'i, ¿si rakinle deki ikibale biria ka tisa ge Tata Do Yebáha? O, ¿si rakinle deki suna len lebi'iba chi bisia ka tisa geeha?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Ganna nuxa ttúle rakinle deki ankale benne rigixxi'ale nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne o chi rudorule tisa ge Espíritu geeha, ganna aníha ankale, teeki okinni ikile deki nu runia lo yetsi‑ni ankana nu bodha'an Tata Xisiha kini udori'i tisa geni.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Ganna ttu benne abíba okinni ikie deki nu rinnea‑ni ankana ge Tata Do Yebáha, anágaba benneha abittugaba etabini Tata Do Yebáha gebie.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Laxkala xa betsi to kia, gwaluin doelha kini akale benne kixxi'ale nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne nna abittu usunale tti inne ka benne attu tisa subi nu labí rite dani ka benne.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Ttaka iyá nuní gwaluin na latsiru lhe attiba ankaba geni lhe.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.