1 Coríntios 14

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lebi'i gwaluin doelha kini akale benne si'i lasi lhe gwalebeki lele ki dhile ka elha tse rute Espíritu ge Tata Do Yebáha. Ttaka gwaludorula lele ki utebie elha tse gele kini aka gele kixxi'ale nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Kumu ttu nu rinnena attu tisa subi nu labí rite dani ka benne, laa len ka bennega nuha rinne nuha, sinuki len Tata Do Yebáha‑ba nuha rinnena, kumu ni ttu benne a rite danie nu rinnenaha, kumu Espíritu ge Tata Do Yebáha‑ba runie kini rinnena nu labí yu ka benne.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Ttaka ttu nu rigixxi'ana nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne, len ka benne se'e yiesi lo yu‑ni nuha rinnena kini ruse'e tsitsina ke lhe kini redú itta leke lhe anágaba kini reyaka xen leke lhe.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Nu rinne tisa subi nu labí rite dani ka benne, suna larubana nuha gwa ridú tsitsina, ttaka benne rigixxi'e nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne, ka benne ria leke ge Jesús‑ni nuha rudú tsitsi benneha.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Aní rakati neti, iyále innele tisa subi nu labí rite dani ka benne, ttaka rakarula lasia kixxi'ale nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne. Kumu ttu nu rigixxi'ana nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne, dakarula nu ruin nuha attichula nu rinne attu tisa subiha, laruba ganna, iki de chi unnena tisaha nna kixxi'agabana bí diani nu ranaha kini anáchu use'e tsitsina adí ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Xa betsi to, ganna neti itaa ata se'ele‑na nna innea attu tisa subi, labí ixú nu innea len lebi'i ganna abíba kixxi'aya nu bele'en Tata Do Yebáha neti o ganna abíba kixxi'aya nu chi yua lhe ganna abíba kixxi'aya nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne lhe, anágaba ganna abíba ule'enia le ttu bixa.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Kumu ttiba ka nu rulha lenri'i, delába ka flauta rukwesiri'i o ka arpa rudá nári'i lokani, ganna ka nuha abíba do tse tsi'ikani, ¿gasina tte denri'i bixa nuha rulha lenri'i ka nuha ganna ttixka?
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Anágaba lo ttu guerra, ganna trompetaha abíba kwesi'a tsena, ¿gasina tte dani ka nu dia utilhaha deki chi ese'e tsekana kini dhulokana ttilhakana?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Anágaba lebi'i ttixka innele, ganna abíba innele tisa nu dika tte dani ttu benne, ¿gasina yu benneha bixa nuha rinnele, kumu attisidiba lo beba nuha rinnele?
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Gwalí galá, ixe looba ka tisa rinne ka benne se'e yiesi lo yu‑ni nna kua ttu ttu ka nuná gwa rite dábinri'i bixa diakinna innákana.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Ttaka ganna neti abíba rite dati bixa diani nu ra benne rinneha, la'ania nna ttiba ttu nu dittu anka benneha len neti, anágaba neti attiba ttu nu dittu ankaa len benneha.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Anágaba lebi'i ka benne rudoruna lele dhile ka elha tse rute Espíritu ge Tata Do Yebáha, gwaluin doelha kini dhi tamale nu dika ixuinle ki use'e tsitsile adí ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Laxkala nu rinnena attu tisa subi nu labí rite dani ka benne, nuha teeki innabana len Tata Do Yebáha kini anáchu aka geni kixxi'ana bixa diani nu rinnenaha.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Kumu ganna ttixka neti rinnea attu tisa subi tti rilhapia tisa len Tata Do Yebáha, espíritu kia‑niba nuha rinne, ttaka neti labí rite dati bí nuha ria.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Nianna, ¿bíla anka nu unia ganna? Ixúbati espíritu kia‑ni tti innea len Tata Do Yebáha xa, ttaka anágaba nna tti innea nna tte dágabati bixa diani nu rinneaha. Tti ulhaa nna ulhagabaa gebie len espíritu kia‑ni, ttaka anágaba nna tti ulhaa nna tte dágabati bixa diani nu rulhaaha.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Kumu ttibanka lu, tti rugwelu Tata Do Yebáha ixkixaru, ganna suna espíritu gelu‑naba rinne lenna benneha, la'ania nna benne rudo nage ge nu rinneluha, ¿gasina inná benneha “Amén” tti rugwelu ixkixaruha, ki abígaba rite den benneha nu ráluha?
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Gwalí galá, lu gaxa tseba rinnelu tti rugwelu Tata Do Yebáha ixkixaru, ttaka benne rudo nage ge nu ráluha, labí rixú nuha lenie.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Neti ixkixaru rugwea Tata Do Yebáha kumu delo iyá ttele, netiba nu rinnerua attu tisa subi nu labí rite dani ka benne.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Ttaka arlo ka benne chi ria leke Cristuha, len neti tserula nuha ganna innea gayu ka tisa ka nu tte dani ka benne kini aníha nna udhetinia adíke, a laa kila innea tsii mili ka tisa subi ka nu labí tte dákanie.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Betsi to, gwaluni tti ruin ka nuto‑na. Ka nuto‑na labí yu ka nuná uinkana nu satsa. Ttaka tti ulaba lele, abittu ulaba lele tti rulaba le ttu nuto; gwalulabala lele tti rulaba le ttu benne xeni.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Lo ka yetsi ata dia ka tisa ge Tata Xisiha rinnebie ree:
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Laxkala ka tisa subi‑na rixúkana ttiba ttu señal len ka nu abittu chi ria lekani ge Jesús‑ni, labí rixú nuná len ka benne chi ria leke gebie. Ttaka ka tisa rinne ttu benne rigixxi'e nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne, ka tisaha nuha rixúkana len ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, labí rixúkana len ka nu abittu chi ria lekanie.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Kumu ganna ttixka iyábale ka benne ria lele Jesús‑ni tupale rinnele len Tata Do Yebáha nna iyábale rinnele attu tisa subi nu labí rite dani ka benne, nianna tti ga'a ka nu saleaka abittu chi yúkana o si abittu chi ria lekani ge Jesús‑ni, ¿laaba ganna ka nuha innálakana rakaba iki ka nuná?
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ttaka ganna iyábale se'ele rigixxi'ale nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne, nianna tti ga'a ttu nu labí chi ria leni ge Jesús‑ni o ttu nu saleaka abittu chi yuna, nna tti iyieninna nu rinneleha, la'ania nna otte dana deki ankana nu ruin satsa nna la labana okinni ikini deki ralhabana ugwe Tata Do Yebáha na elha disa ge nu ruinnaha.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Tti chi ilá loo nu gatsi ruinnaha, la'ania nna tti ibigana udú xibini arlo Tata Do Yebáha, nna innána deki gwalíba du Tata Do Yebáha len lebi'i.
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Betsi to, ¿bíla anka nu uinri'i ganna? Lebi'i, atti ritupale, kua ttu ttule ganna chele ttu le'a ki ulhale o raka lele ule'enle ka benne ttu bixa, o si kixxi'ale nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne lhe o raka lele innele attu tisa subi nu labí rite dani ka benne o si kixxi'ale bixa diani nu ra benne rinne tisa subiha, iyá nuná uinle kini ixúna use'e tsitsi luesile.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Ganna raka lele innele attu tisa subi, inneba suna chupabale o yalhá ttela tsunnale. Aná nna kua ttu ttubale innele lhe anágaba nna teeki du ttu benne raka gebie kixxi'abie bixa nuha ra benne du rinne attu tisa subiha.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Ttaka ganna anúba benne se'e raka geke kixxi'ake bixa diani nu ra benne rinneha, tserula siiba aka benne rinneha, abittula innebie tisa subi arlo ka benne tupaha, sinuki lhi'u lebe innebie len Tata Do Yebáha.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Anágaba ka benne kixxi'ake nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne, suna chupabake o tsunnabake inne. Adíke nna tse'ebake utte liike ganna gwalí nu anka ge Tata Do Yebáha nuha rinne ka benneha,
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 nna ganna ttu benne re niha, ttu nnelaba kixxi'ani Tata Do Yebáha bie ttu bixa raka lebie una ka benne, benne du gwenneha teeki eyaka siibie kini aka inne benne reha.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Kumu aníha nna kua ttu ttule gwakaba gele kixxi'ale nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne, kini aníha nna iyábale idetile lhe iyábale tse'e ittale lhe.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Kumu ka benne rigixxi'ake nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne, la labake inná nuka inneke lhe nuka abittu inneke lhe.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Kumu Tata Do Yebáha labí raka le benneha ladiba uinri'i, sinuki raka lebie uinri'i latsiru.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 ka benne nuila‑na siiba akake lo benne, labí dika inneke, sinuki udába ikike attiba chi ga'anna lo ka tisa ge Tata Do Yebáha.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Ganna raka leke una tseke ge ttu bixa, lhe'e lisilibake innaba tisake ka nubiyú geke‑na ge nu raka leke unake. Kumu labí rule'e tse ganna ttixka ttu nuila duna rinnena rinnaba tisana lo ka benne tti tupake.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Lebi'i, ¿si rakinle deki ikibale biria ka tisa ge Tata Do Yebáha? O, ¿si rakinle deki suna len lebi'iba chi bisia ka tisa geeha?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Ganna nuxa ttúle rakinle deki ankale benne rigixxi'ale nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne o chi rudorule tisa ge Espíritu geeha, ganna aníha ankale, teeki okinni ikile deki nu runia lo yetsi‑ni ankana nu bodha'an Tata Xisiha kini udori'i tisa geni.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ganna ttu benne abíba okinni ikie deki nu rinnea‑ni ankana ge Tata Do Yebáha, anágaba benneha abittugaba etabini Tata Do Yebáha gebie.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Laxkala xa betsi to kia, gwaluin doelha kini akale benne kixxi'ale nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne nna abittu usunale tti inne ka benne attu tisa subi nu labí rite dani ka benne.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Ttaka iyá nuní gwaluin na latsiru lhe attiba ankaba geni lhe.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.