1 Coríntios 14
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA
1 Lebi'i gwaluin doelha kini akale benne si'i lasi lhe gwalebeki lele ki dhile ka elha tse rute Espíritu ge Tata Do Yebáha. Ttaka gwaludorula lele ki utebie elha tse gele kini aka gele kixxi'ale nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Kumu ttu nu rinnena attu tisa subi nu labí rite dani ka benne, laa len ka bennega nuha rinne nuha, sinuki len Tata Do Yebáha‑ba nuha rinnena, kumu ni ttu benne a rite danie nu rinnenaha, kumu Espíritu ge Tata Do Yebáha‑ba runie kini rinnena nu labí yu ka benne.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Ttaka ttu nu rigixxi'ana nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne, len ka benne se'e yiesi lo yu‑ni nuha rinnena kini ruse'e tsitsina ke lhe kini redú itta leke lhe anágaba kini reyaka xen leke lhe.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Nu rinne tisa subi nu labí rite dani ka benne, suna larubana nuha gwa ridú tsitsina, ttaka benne rigixxi'e nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne, ka benne ria leke ge Jesús‑ni nuha rudú tsitsi benneha.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Aní rakati neti, iyále innele tisa subi nu labí rite dani ka benne, ttaka rakarula lasia kixxi'ale nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne. Kumu ttu nu rigixxi'ana nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne, dakarula nu ruin nuha attichula nu rinne attu tisa subiha, laruba ganna, iki de chi unnena tisaha nna kixxi'agabana bí diani nu ranaha kini anáchu use'e tsitsina adí ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Xa betsi to, ganna neti itaa ata se'ele‑na nna innea attu tisa subi, labí ixú nu innea len lebi'i ganna abíba kixxi'aya nu bele'en Tata Do Yebáha neti o ganna abíba kixxi'aya nu chi yua lhe ganna abíba kixxi'aya nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne lhe, anágaba ganna abíba ule'enia le ttu bixa.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Kumu ttiba ka nu rulha lenri'i, delába ka flauta rukwesiri'i o ka arpa rudá nári'i lokani, ganna ka nuha abíba do tse tsi'ikani, ¿gasina tte denri'i bixa nuha rulha lenri'i ka nuha ganna ttixka?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Anágaba lo ttu guerra, ganna trompetaha abíba kwesi'a tsena, ¿gasina tte dani ka nu dia utilhaha deki chi ese'e tsekana kini dhulokana ttilhakana?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Anágaba lebi'i ttixka innele, ganna abíba innele tisa nu dika tte dani ttu benne, ¿gasina yu benneha bixa nuha rinnele, kumu attisidiba lo beba nuha rinnele?
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Gwalí galá, ixe looba ka tisa rinne ka benne se'e yiesi lo yu‑ni nna kua ttu ttu ka nuná gwa rite dábinri'i bixa diakinna innákana.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Ttaka ganna neti abíba rite dati bixa diani nu ra benne rinneha, la'ania nna ttiba ttu nu dittu anka benneha len neti, anágaba neti attiba ttu nu dittu ankaa len benneha.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Anágaba lebi'i ka benne rudoruna lele dhile ka elha tse rute Espíritu ge Tata Do Yebáha, gwaluin doelha kini dhi tamale nu dika ixuinle ki use'e tsitsile adí ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Laxkala nu rinnena attu tisa subi nu labí rite dani ka benne, nuha teeki innabana len Tata Do Yebáha kini anáchu aka geni kixxi'ana bixa diani nu rinnenaha.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Kumu ganna ttixka neti rinnea attu tisa subi tti rilhapia tisa len Tata Do Yebáha, espíritu kia‑niba nuha rinne, ttaka neti labí rite dati bí nuha ria.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Nianna, ¿bíla anka nu unia ganna? Ixúbati espíritu kia‑ni tti innea len Tata Do Yebáha xa, ttaka anágaba nna tti innea nna tte dágabati bixa diani nu rinneaha. Tti ulhaa nna ulhagabaa gebie len espíritu kia‑ni, ttaka anágaba nna tti ulhaa nna tte dágabati bixa diani nu rulhaaha.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Kumu ttibanka lu, tti rugwelu Tata Do Yebáha ixkixaru, ganna suna espíritu gelu‑naba rinne lenna benneha, la'ania nna benne rudo nage ge nu rinneluha, ¿gasina inná benneha “Amén” tti rugwelu ixkixaruha, ki abígaba rite den benneha nu ráluha?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Gwalí galá, lu gaxa tseba rinnelu tti rugwelu Tata Do Yebáha ixkixaru, ttaka benne rudo nage ge nu ráluha, labí rixú nuha lenie.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Neti ixkixaru rugwea Tata Do Yebáha kumu delo iyá ttele, netiba nu rinnerua attu tisa subi nu labí rite dani ka benne.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Ttaka arlo ka benne chi ria leke Cristuha, len neti tserula nuha ganna innea gayu ka tisa ka nu tte dani ka benne kini aníha nna udhetinia adíke, a laa kila innea tsii mili ka tisa subi ka nu labí tte dákanie.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Betsi to, gwaluni tti ruin ka nuto‑na. Ka nuto‑na labí yu ka nuná uinkana nu satsa. Ttaka tti ulaba lele, abittu ulaba lele tti rulaba le ttu nuto; gwalulabala lele tti rulaba le ttu benne xeni.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Lo ka yetsi ata dia ka tisa ge Tata Xisiha rinnebie ree:
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Laxkala ka tisa subi‑na rixúkana ttiba ttu señal len ka nu abittu chi ria lekani ge Jesús‑ni, labí rixú nuná len ka benne chi ria leke gebie. Ttaka ka tisa rinne ttu benne rigixxi'e nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne, ka tisaha nuha rixúkana len ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, labí rixúkana len ka nu abittu chi ria lekanie.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Kumu ganna ttixka iyábale ka benne ria lele Jesús‑ni tupale rinnele len Tata Do Yebáha nna iyábale rinnele attu tisa subi nu labí rite dani ka benne, nianna tti ga'a ka nu saleaka abittu chi yúkana o si abittu chi ria lekani ge Jesús‑ni, ¿laaba ganna ka nuha innálakana rakaba iki ka nuná?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ttaka ganna iyábale se'ele rigixxi'ale nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne, nianna tti ga'a ttu nu labí chi ria leni ge Jesús‑ni o ttu nu saleaka abittu chi yuna, nna tti iyieninna nu rinneleha, la'ania nna otte dana deki ankana nu ruin satsa nna la labana okinni ikini deki ralhabana ugwe Tata Do Yebáha na elha disa ge nu ruinnaha.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Tti chi ilá loo nu gatsi ruinnaha, la'ania nna tti ibigana udú xibini arlo Tata Do Yebáha, nna innána deki gwalíba du Tata Do Yebáha len lebi'i.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Betsi to, ¿bíla anka nu uinri'i ganna? Lebi'i, atti ritupale, kua ttu ttule ganna chele ttu le'a ki ulhale o raka lele ule'enle ka benne ttu bixa, o si kixxi'ale nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne lhe o raka lele innele attu tisa subi nu labí rite dani ka benne o si kixxi'ale bixa diani nu ra benne rinne tisa subiha, iyá nuná uinle kini ixúna use'e tsitsi luesile.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Ganna raka lele innele attu tisa subi, inneba suna chupabale o yalhá ttela tsunnale. Aná nna kua ttu ttubale innele lhe anágaba nna teeki du ttu benne raka gebie kixxi'abie bixa nuha ra benne du rinne attu tisa subiha.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Ttaka ganna anúba benne se'e raka geke kixxi'ake bixa diani nu ra benne rinneha, tserula siiba aka benne rinneha, abittula innebie tisa subi arlo ka benne tupaha, sinuki lhi'u lebe innebie len Tata Do Yebáha.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Anágaba ka benne kixxi'ake nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne, suna chupabake o tsunnabake inne. Adíke nna tse'ebake utte liike ganna gwalí nu anka ge Tata Do Yebáha nuha rinne ka benneha,
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 nna ganna ttu benne re niha, ttu nnelaba kixxi'ani Tata Do Yebáha bie ttu bixa raka lebie una ka benne, benne du gwenneha teeki eyaka siibie kini aka inne benne reha.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Kumu aníha nna kua ttu ttule gwakaba gele kixxi'ale nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne, kini aníha nna iyábale idetile lhe iyábale tse'e ittale lhe.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Kumu ka benne rigixxi'ake nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne, la labake inná nuka inneke lhe nuka abittu inneke lhe.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Kumu Tata Do Yebáha labí raka le benneha ladiba uinri'i, sinuki raka lebie uinri'i latsiru.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 ka benne nuila‑na siiba akake lo benne, labí dika inneke, sinuki udába ikike attiba chi ga'anna lo ka tisa ge Tata Do Yebáha.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Ganna raka leke una tseke ge ttu bixa, lhe'e lisilibake innaba tisake ka nubiyú geke‑na ge nu raka leke unake. Kumu labí rule'e tse ganna ttixka ttu nuila duna rinnena rinnaba tisana lo ka benne tti tupake.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Lebi'i, ¿si rakinle deki ikibale biria ka tisa ge Tata Do Yebáha? O, ¿si rakinle deki suna len lebi'iba chi bisia ka tisa geeha?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Ganna nuxa ttúle rakinle deki ankale benne rigixxi'ale nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne o chi rudorule tisa ge Espíritu geeha, ganna aníha ankale, teeki okinni ikile deki nu runia lo yetsi‑ni ankana nu bodha'an Tata Xisiha kini udori'i tisa geni.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Ganna ttu benne abíba okinni ikie deki nu rinnea‑ni ankana ge Tata Do Yebáha, anágaba benneha abittugaba etabini Tata Do Yebáha gebie.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Laxkala xa betsi to kia, gwaluin doelha kini akale benne kixxi'ale nu raka le Tata Do Yebáha una ka benne nna abittu usunale tti inne ka benne attu tisa subi nu labí rite dani ka benne.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Ttaka iyá nuní gwaluin na latsiru lhe attiba ankaba geni lhe.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.