1 Coríntios 11
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT
1 Gwaluni attiba runia, attiba neti ruinbaa attiba ben Cristuha.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Ru'u lasia gele xa betsi to, kumu satíaba rexxa lele neti lhe kumu gwa ruinbale nu chi utixxi'ania le uinle, gwa ruinbale atti tteba chi bela'ania le.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Ttaka raka lasia utte dale deki Cristuha nuha due iki nubiyúha, delába lee nuha rinnabie nubiyúha. Nubiyúha nna duna iki nuilaha nna Tata Do Yebáha nna due iki Cristuha.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ganna ttu nubiyú yu'uba ikini xumpre duna atti rilhapina tisa len Tata Do Yebáha o si tti duna rigixxi'ana nu raka lebie una ka benne, tti ruinna aníha, rilhida gaabana benne due ikiniha, delába Cristuha.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Ttaka ttu nuila ganna do tuntuba ikini duna tti rilhapina tisa len Tata Do Yebáha o si tti duna rigixxi'ana nu raka lebie una ka benne, tti ruinna aníha, rilhida gaaba nuha benne du ikiniha, delába nubiyú geniha. Nuila ruin aníha, ankaba nuha ttiba ttu nu iki xiga.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Kumu ganna nuilaha abíba udhea ikini ttu bixa, tsa ttela ichú itsa ikini ganna. Ttaka ganna si rettubinna ichú itsa ikini o uin ikini xiga, la'ania nna ixxua lari ikini ganna xa.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Nubiyúha labí aka udhea iki nuha dhuna, kumu lana nuha ankana attiba anka Tata Do Yebáha lhe rule'ena nu xxeni ra lebie lhe. Nuilaha nna rule'ena nu xxeni ra le nubiyúha.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Kumu benne biyú udo sisi'a tte yiesi lo yu‑niha, labí benneha nuha biriabie lati nuilaha, sinuki nuilaha‑la nuha biriana lati benne biyúha.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Anágaba laa benga Tata Do Yebaa benne biyúha kini ixúe len nuilaha. ¡Ko'o! Nuilaha‑la nuha benie na kini ixúna len benneha.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Laxkala nuilaha, kumu de rulanni ka anjeli ge Tata Do Yebáha na, de nuha nna teeki ixxua ikini lari kini lariha unna liina deki gwa riaba leni nubiyú geniha.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Laa kiga de nuní nna ka benne chi ria leke ge Tata Xisiha, benne biyúha, lanú benneha do yiesi lo yu‑ni ganna anúba nuila tee. Anágaba benne nuilaha lanú benneha do yiesi lo yu‑ni ganna anúba nubiyú tee.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Kumu ttiba nuilaha lati nubiyúha‑ba biriana, anágaba nubiyúha lhe'e nuilaha‑ba raka xxena. Ttaka Tata Do Yebáha‑ba runie iyá nuní.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Kwinaba lebi'i gwalinná, ¿si tseba anka ganna ttu nuila duna rinnena len Tata Do Yebáha nna abittu xua ikini lari?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 ¿Laaba ganna la kwinabari'i rutte dari'i deki ttu nubiyú ganna rittunna ikini, satsaba nuha rule'e nuha?
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Ttaka nuilaha, nuila nuila raka nuha ganna rittunna ikini. Kumu de nuha‑la ben Tata Do Yebáha ki ittunna ikini kini itsa ikiniha ixúna attiba ttu lari udheana ikini.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Ttaka ganna ttu benne raka lebie uttilha ro'obie ge nuní, neti upeya le, ri'itu aníba labintu ruintu. Labí ruintu attu nu subi, nigaba adí ka benne ria leke Tata Do Yebáha labí ruin ka benneha attu nu subi.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Ttaka ge nu innea‑ni, ge nuníligaba nna labí upeya le deki tseba ruinle. Kumu tti ritupale ki rulhale ge Tata Xisiha, labí nu dika ixú ruinle, nu ruinleha runnittila nuha le.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Lade'a tte chi binaa deki lebi'i tti ritupale ki rulhale ge Tata Xisiha labí se'ele tutupa, lha'aba lhe'e luesile. Neti rakati gaxa gwalí galá aná ruinle.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Kumu gwalí nna aná teeki lha'a lhe'e luesile kini ule'e gá se'e ka nu gwalíga ruinkana nu ru'u le Tata Do Yebáha.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Niha galá lebi'i tti ritupale role irse ge Jesús benne anke Xxanari'iha, labí gwalíga irse ge benneha nuha role tti ruinle aníha.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Kumu ganna chi gole irse ge benneha, ttu ttubale role, labí ribeda luesile. Adíle nna rituinbale rise'ele, adíle nna chiba dusi tábinle se'ele.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ¿Laaba ganna gwa doba lisile ata gole lhe i'iyale lhe, kini abittu uinle aná ata ritupaleha? Tti ruinle aná, ¿laaba ganna ka benne chi ria leke Tata Do Yebáha nuná rigu'u ni'ale? Lhe, ¿laaba ganna elhittu nuná rugwele ka benne abittu geke tee? ¿Bíla anka nu innía ganna? ¿Si innía deki tseba nuná ruinle? ¡Ko'o! Ge nuníligaba nna labí.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Kumu neti nu bele'ebani Tata Xisiha neti, nuha‑ba utixxi'ania le: loolha tti bete Judas‑ni Jesús benne anke Xxanari'iha lasi ná ka nu uttikaneha, la'ania nuha bedaxxu Jesús‑ni yettaxtilaha
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 nna iki de chi begwebie ixkixaru Tata Do Yebáha, nianna tti ulha'abie lhe'e benneha nna ree: “Benne‑ni nuní anke latia. De lebi'i nna utea latia‑ni kini gattia. Tti gole yettaxtila‑ni nna exxa lele neti.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Anágaba nna iki de chi beko irsekeha nna bedaxxue xiga ta'a vinuha, nianna tti ree: “Vinu‑ni ankana tisa kubi bodha'an Tata Do Yebáha nna reni kia‑ni ilalina kini ugwena lidhaka tisa‑ni. Aní uinle, kua i'iyale vinu‑ni nna exxa lele neti.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Kumu kua gobale yettaxtilaha lhe i'iyale vinuha lhe, elhutti nu gwate Jesús benne anke Xxanari'iha, elhutti ge benneha nuha rigixxi'ale tti ruinle aníha. Aníba uinle axtaliba ganna chi besia benneha.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 De nuha nna nuxaba benne ganna tti roe irse ge Jesús benne anke Xxanari'iha nna abíba runie latsiru tti roe yettaxtilaha lhe tti ri'iye vinuha lhe, benneha kwe'ebe sare nu runie de rigu'u ni'abie lati Jesús‑ni lhe de rigu'u ni'abie reni belali benneha lhe.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 De nuha nna kua ttu ttule atti lanila gole yettaxtilaha lhe i'iyale vinuha lhe, gwalulabaxa lele ganna gwa ruin tsele o abittu.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Kumu ttu benne ganna ladiba roe yettaxtilaha lhe ri'iye vinuha lhe, nna ganna abíba rite danie deki nu roeha rigu'inna nuha lati Jesús benne anke Xxanari'iha, benne runi aníha, la elha disa gebe nuha rigile tti roe lhe tti ri'iye lhe.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 De nuha nna ixebale ranile lhe ttíruba ankale lhe. Anágaba nna ixegabale chi utti.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Ttaka ganna ri'i atti lanila gori'i yettaxtilaha ulabaxa leri'i ganna gwa ruin tseri'i o abittu, la'ania nna labí uyúri'i elha disa.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Ganna ri'i ruyúri'i elha disaha, Tata Xisiha‑ba nuha rutebie nuha kini ri'i iyieninri'i. Aníha kini abittu ibixxi iginniri'i itupa len ri'i ka nu labí ria lekani Jesús‑ni se'e yiesi lo yu‑ni.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Laxkala xa betsi to kia, tti itupale gole irse ge Jesús benne anke Xxanari'iha, gwalikweda luesile.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ganna nuxale chi rituinle atti lanila itupale niha, gwaligo ttela irsele lhe'e lisile, kini abittu suna ugila elha disa gebale diale.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.