1 Coríntios 11

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gwaluni attiba runia, attiba neti ruinbaa attiba ben Cristuha.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Ru'u lasia gele xa betsi to, kumu satíaba rexxa lele neti lhe kumu gwa ruinbale nu chi utixxi'ania le uinle, gwa ruinbale atti tteba chi bela'ania le.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Ttaka raka lasia utte dale deki Cristuha nuha due iki nubiyúha, delába lee nuha rinnabie nubiyúha. Nubiyúha nna duna iki nuilaha nna Tata Do Yebáha nna due iki Cristuha.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Ganna ttu nubiyú yu'uba ikini xumpre duna atti rilhapina tisa len Tata Do Yebáha o si tti duna rigixxi'ana nu raka lebie una ka benne, tti ruinna aníha, rilhida gaabana benne due ikiniha, delába Cristuha.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Ttaka ttu nuila ganna do tuntuba ikini duna tti rilhapina tisa len Tata Do Yebáha o si tti duna rigixxi'ana nu raka lebie una ka benne, tti ruinna aníha, rilhida gaaba nuha benne du ikiniha, delába nubiyú geniha. Nuila ruin aníha, ankaba nuha ttiba ttu nu iki xiga.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Kumu ganna nuilaha abíba udhea ikini ttu bixa, tsa ttela ichú itsa ikini ganna. Ttaka ganna si rettubinna ichú itsa ikini o uin ikini xiga, la'ania nna ixxua lari ikini ganna xa.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Nubiyúha labí aka udhea iki nuha dhuna, kumu lana nuha ankana attiba anka Tata Do Yebáha lhe rule'ena nu xxeni ra lebie lhe. Nuilaha nna rule'ena nu xxeni ra le nubiyúha.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Kumu benne biyú udo sisi'a tte yiesi lo yu‑niha, labí benneha nuha biriabie lati nuilaha, sinuki nuilaha‑la nuha biriana lati benne biyúha.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Anágaba laa benga Tata Do Yebaa benne biyúha kini ixúe len nuilaha. ¡Ko'o! Nuilaha‑la nuha benie na kini ixúna len benneha.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Laxkala nuilaha, kumu de rulanni ka anjeli ge Tata Do Yebáha na, de nuha nna teeki ixxua ikini lari kini lariha unna liina deki gwa riaba leni nubiyú geniha.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Laa kiga de nuní nna ka benne chi ria leke ge Tata Xisiha, benne biyúha, lanú benneha do yiesi lo yu‑ni ganna anúba nuila tee. Anágaba benne nuilaha lanú benneha do yiesi lo yu‑ni ganna anúba nubiyú tee.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Kumu ttiba nuilaha lati nubiyúha‑ba biriana, anágaba nubiyúha lhe'e nuilaha‑ba raka xxena. Ttaka Tata Do Yebáha‑ba runie iyá nuní.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Kwinaba lebi'i gwalinná, ¿si tseba anka ganna ttu nuila duna rinnena len Tata Do Yebáha nna abittu xua ikini lari?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 ¿Laaba ganna la kwinabari'i rutte dari'i deki ttu nubiyú ganna rittunna ikini, satsaba nuha rule'e nuha?
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Ttaka nuilaha, nuila nuila raka nuha ganna rittunna ikini. Kumu de nuha‑la ben Tata Do Yebáha ki ittunna ikini kini itsa ikiniha ixúna attiba ttu lari udheana ikini.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Ttaka ganna ttu benne raka lebie uttilha ro'obie ge nuní, neti upeya le, ri'itu aníba labintu ruintu. Labí ruintu attu nu subi, nigaba adí ka benne ria leke Tata Do Yebáha labí ruin ka benneha attu nu subi.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Ttaka ge nu innea‑ni, ge nuníligaba nna labí upeya le deki tseba ruinle. Kumu tti ritupale ki rulhale ge Tata Xisiha, labí nu dika ixú ruinle, nu ruinleha runnittila nuha le.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Lade'a tte chi binaa deki lebi'i tti ritupale ki rulhale ge Tata Xisiha labí se'ele tutupa, lha'aba lhe'e luesile. Neti rakati gaxa gwalí galá aná ruinle.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Kumu gwalí nna aná teeki lha'a lhe'e luesile kini ule'e gá se'e ka nu gwalíga ruinkana nu ru'u le Tata Do Yebáha.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Niha galá lebi'i tti ritupale role irse ge Jesús benne anke Xxanari'iha, labí gwalíga irse ge benneha nuha role tti ruinle aníha.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Kumu ganna chi gole irse ge benneha, ttu ttubale role, labí ribeda luesile. Adíle nna rituinbale rise'ele, adíle nna chiba dusi tábinle se'ele.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 ¿Laaba ganna gwa doba lisile ata gole lhe i'iyale lhe, kini abittu uinle aná ata ritupaleha? Tti ruinle aná, ¿laaba ganna ka benne chi ria leke Tata Do Yebáha nuná rigu'u ni'ale? Lhe, ¿laaba ganna elhittu nuná rugwele ka benne abittu geke tee? ¿Bíla anka nu innía ganna? ¿Si innía deki tseba nuná ruinle? ¡Ko'o! Ge nuníligaba nna labí.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Kumu neti nu bele'ebani Tata Xisiha neti, nuha‑ba utixxi'ania le: loolha tti bete Judas‑ni Jesús benne anke Xxanari'iha lasi ná ka nu uttikaneha, la'ania nuha bedaxxu Jesús‑ni yettaxtilaha
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 nna iki de chi begwebie ixkixaru Tata Do Yebáha, nianna tti ulha'abie lhe'e benneha nna ree: “Benne‑ni nuní anke latia. De lebi'i nna utea latia‑ni kini gattia. Tti gole yettaxtila‑ni nna exxa lele neti.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Anágaba nna iki de chi beko irsekeha nna bedaxxue xiga ta'a vinuha, nianna tti ree: “Vinu‑ni ankana tisa kubi bodha'an Tata Do Yebáha nna reni kia‑ni ilalina kini ugwena lidhaka tisa‑ni. Aní uinle, kua i'iyale vinu‑ni nna exxa lele neti.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Kumu kua gobale yettaxtilaha lhe i'iyale vinuha lhe, elhutti nu gwate Jesús benne anke Xxanari'iha, elhutti ge benneha nuha rigixxi'ale tti ruinle aníha. Aníba uinle axtaliba ganna chi besia benneha.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 De nuha nna nuxaba benne ganna tti roe irse ge Jesús benne anke Xxanari'iha nna abíba runie latsiru tti roe yettaxtilaha lhe tti ri'iye vinuha lhe, benneha kwe'ebe sare nu runie de rigu'u ni'abie lati Jesús‑ni lhe de rigu'u ni'abie reni belali benneha lhe.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 De nuha nna kua ttu ttule atti lanila gole yettaxtilaha lhe i'iyale vinuha lhe, gwalulabaxa lele ganna gwa ruin tsele o abittu.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Kumu ttu benne ganna ladiba roe yettaxtilaha lhe ri'iye vinuha lhe, nna ganna abíba rite danie deki nu roeha rigu'inna nuha lati Jesús benne anke Xxanari'iha, benne runi aníha, la elha disa gebe nuha rigile tti roe lhe tti ri'iye lhe.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 De nuha nna ixebale ranile lhe ttíruba ankale lhe. Anágaba nna ixegabale chi utti.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Ttaka ganna ri'i atti lanila gori'i yettaxtilaha ulabaxa leri'i ganna gwa ruin tseri'i o abittu, la'ania nna labí uyúri'i elha disa.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Ganna ri'i ruyúri'i elha disaha, Tata Xisiha‑ba nuha rutebie nuha kini ri'i iyieninri'i. Aníha kini abittu ibixxi iginniri'i itupa len ri'i ka nu labí ria lekani Jesús‑ni se'e yiesi lo yu‑ni.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Laxkala xa betsi to kia, tti itupale gole irse ge Jesús benne anke Xxanari'iha, gwalikweda luesile.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Ganna nuxale chi rituinle atti lanila itupale niha, gwaligo ttela irsele lhe'e lisile, kini abittu suna ugila elha disa gebale diale.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.