1 Coríntios 11

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gwaluni attiba runia, attiba neti ruinbaa attiba ben Cristuha.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Ru'u lasia gele xa betsi to, kumu satíaba rexxa lele neti lhe kumu gwa ruinbale nu chi utixxi'ania le uinle, gwa ruinbale atti tteba chi bela'ania le.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Ttaka raka lasia utte dale deki Cristuha nuha due iki nubiyúha, delába lee nuha rinnabie nubiyúha. Nubiyúha nna duna iki nuilaha nna Tata Do Yebáha nna due iki Cristuha.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Ganna ttu nubiyú yu'uba ikini xumpre duna atti rilhapina tisa len Tata Do Yebáha o si tti duna rigixxi'ana nu raka lebie una ka benne, tti ruinna aníha, rilhida gaabana benne due ikiniha, delába Cristuha.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ttaka ttu nuila ganna do tuntuba ikini duna tti rilhapina tisa len Tata Do Yebáha o si tti duna rigixxi'ana nu raka lebie una ka benne, tti ruinna aníha, rilhida gaaba nuha benne du ikiniha, delába nubiyú geniha. Nuila ruin aníha, ankaba nuha ttiba ttu nu iki xiga.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Kumu ganna nuilaha abíba udhea ikini ttu bixa, tsa ttela ichú itsa ikini ganna. Ttaka ganna si rettubinna ichú itsa ikini o uin ikini xiga, la'ania nna ixxua lari ikini ganna xa.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Nubiyúha labí aka udhea iki nuha dhuna, kumu lana nuha ankana attiba anka Tata Do Yebáha lhe rule'ena nu xxeni ra lebie lhe. Nuilaha nna rule'ena nu xxeni ra le nubiyúha.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Kumu benne biyú udo sisi'a tte yiesi lo yu‑niha, labí benneha nuha biriabie lati nuilaha, sinuki nuilaha‑la nuha biriana lati benne biyúha.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Anágaba laa benga Tata Do Yebaa benne biyúha kini ixúe len nuilaha. ¡Ko'o! Nuilaha‑la nuha benie na kini ixúna len benneha.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Laxkala nuilaha, kumu de rulanni ka anjeli ge Tata Do Yebáha na, de nuha nna teeki ixxua ikini lari kini lariha unna liina deki gwa riaba leni nubiyú geniha.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Laa kiga de nuní nna ka benne chi ria leke ge Tata Xisiha, benne biyúha, lanú benneha do yiesi lo yu‑ni ganna anúba nuila tee. Anágaba benne nuilaha lanú benneha do yiesi lo yu‑ni ganna anúba nubiyú tee.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Kumu ttiba nuilaha lati nubiyúha‑ba biriana, anágaba nubiyúha lhe'e nuilaha‑ba raka xxena. Ttaka Tata Do Yebáha‑ba runie iyá nuní.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Kwinaba lebi'i gwalinná, ¿si tseba anka ganna ttu nuila duna rinnena len Tata Do Yebáha nna abittu xua ikini lari?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 ¿Laaba ganna la kwinabari'i rutte dari'i deki ttu nubiyú ganna rittunna ikini, satsaba nuha rule'e nuha?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 Ttaka nuilaha, nuila nuila raka nuha ganna rittunna ikini. Kumu de nuha‑la ben Tata Do Yebáha ki ittunna ikini kini itsa ikiniha ixúna attiba ttu lari udheana ikini.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ttaka ganna ttu benne raka lebie uttilha ro'obie ge nuní, neti upeya le, ri'itu aníba labintu ruintu. Labí ruintu attu nu subi, nigaba adí ka benne ria leke Tata Do Yebáha labí ruin ka benneha attu nu subi.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ttaka ge nu innea‑ni, ge nuníligaba nna labí upeya le deki tseba ruinle. Kumu tti ritupale ki rulhale ge Tata Xisiha, labí nu dika ixú ruinle, nu ruinleha runnittila nuha le.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Lade'a tte chi binaa deki lebi'i tti ritupale ki rulhale ge Tata Xisiha labí se'ele tutupa, lha'aba lhe'e luesile. Neti rakati gaxa gwalí galá aná ruinle.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Kumu gwalí nna aná teeki lha'a lhe'e luesile kini ule'e gá se'e ka nu gwalíga ruinkana nu ru'u le Tata Do Yebáha.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Niha galá lebi'i tti ritupale role irse ge Jesús benne anke Xxanari'iha, labí gwalíga irse ge benneha nuha role tti ruinle aníha.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 Kumu ganna chi gole irse ge benneha, ttu ttubale role, labí ribeda luesile. Adíle nna rituinbale rise'ele, adíle nna chiba dusi tábinle se'ele.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 ¿Laaba ganna gwa doba lisile ata gole lhe i'iyale lhe, kini abittu uinle aná ata ritupaleha? Tti ruinle aná, ¿laaba ganna ka benne chi ria leke Tata Do Yebáha nuná rigu'u ni'ale? Lhe, ¿laaba ganna elhittu nuná rugwele ka benne abittu geke tee? ¿Bíla anka nu innía ganna? ¿Si innía deki tseba nuná ruinle? ¡Ko'o! Ge nuníligaba nna labí.
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Kumu neti nu bele'ebani Tata Xisiha neti, nuha‑ba utixxi'ania le: loolha tti bete Judas‑ni Jesús benne anke Xxanari'iha lasi ná ka nu uttikaneha, la'ania nuha bedaxxu Jesús‑ni yettaxtilaha
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 nna iki de chi begwebie ixkixaru Tata Do Yebáha, nianna tti ulha'abie lhe'e benneha nna ree: “Benne‑ni nuní anke latia. De lebi'i nna utea latia‑ni kini gattia. Tti gole yettaxtila‑ni nna exxa lele neti.”
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Anágaba nna iki de chi beko irsekeha nna bedaxxue xiga ta'a vinuha, nianna tti ree: “Vinu‑ni ankana tisa kubi bodha'an Tata Do Yebáha nna reni kia‑ni ilalina kini ugwena lidhaka tisa‑ni. Aní uinle, kua i'iyale vinu‑ni nna exxa lele neti.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Kumu kua gobale yettaxtilaha lhe i'iyale vinuha lhe, elhutti nu gwate Jesús benne anke Xxanari'iha, elhutti ge benneha nuha rigixxi'ale tti ruinle aníha. Aníba uinle axtaliba ganna chi besia benneha.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 De nuha nna nuxaba benne ganna tti roe irse ge Jesús benne anke Xxanari'iha nna abíba runie latsiru tti roe yettaxtilaha lhe tti ri'iye vinuha lhe, benneha kwe'ebe sare nu runie de rigu'u ni'abie lati Jesús‑ni lhe de rigu'u ni'abie reni belali benneha lhe.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 De nuha nna kua ttu ttule atti lanila gole yettaxtilaha lhe i'iyale vinuha lhe, gwalulabaxa lele ganna gwa ruin tsele o abittu.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Kumu ttu benne ganna ladiba roe yettaxtilaha lhe ri'iye vinuha lhe, nna ganna abíba rite danie deki nu roeha rigu'inna nuha lati Jesús benne anke Xxanari'iha, benne runi aníha, la elha disa gebe nuha rigile tti roe lhe tti ri'iye lhe.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 De nuha nna ixebale ranile lhe ttíruba ankale lhe. Anágaba nna ixegabale chi utti.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Ttaka ganna ri'i atti lanila gori'i yettaxtilaha ulabaxa leri'i ganna gwa ruin tseri'i o abittu, la'ania nna labí uyúri'i elha disa.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ganna ri'i ruyúri'i elha disaha, Tata Xisiha‑ba nuha rutebie nuha kini ri'i iyieninri'i. Aníha kini abittu ibixxi iginniri'i itupa len ri'i ka nu labí ria lekani Jesús‑ni se'e yiesi lo yu‑ni.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Laxkala xa betsi to kia, tti itupale gole irse ge Jesús benne anke Xxanari'iha, gwalikweda luesile.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ganna nuxale chi rituinle atti lanila itupale niha, gwaligo ttela irsele lhe'e lisile, kini abittu suna ugila elha disa gebale diale.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.