1 Coríntios 10
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT
1 Betsi to, neti raka lasia abittu ixulhinle ge nu gwate ka benne uka xuttori'iha tti beriake lo yu ge Egiptoha. Ka benneha iyábake bedáke danalhake beaha lhe iyágabake beteke lo neda udhali Tata Do Yebáha lhe'e indatooha.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Iyábake beyakake ge Moisés‑ni tti dedáke danalhake beaha lhe tti beteke lhe'e indatooha lhe.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Anágaba iyágabake utoke elho daa yebáha, delába elho nu udhelha Tata Do Yebáha,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 lhe iyágabake u'uyake inda beteeha lhe. Inda nu u'uyakeha biriana lhe'e íyya nu labí ankana ge yiesi lo yu‑ni. Íyyaha nuha anka Cristuha nna danalhe ke ata diabake.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Ttaka labí ixeke benke nu uyu'u le Tata Do Yebáha. De nuha nna uttibake lo yu bisiha.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Ttaka iyába nu ukaha, beya'anna kini ri'i ilenri'i kini abittu dha leri'i uinri'i nu satsa attiba ka benneha udá leke benke nu satsa.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 De nuha nna ri'i abittu udú xibiri'i arlo ka nu labí gwalí ankakana diosi, tti ben ttu chupa ka benneha bedú xibike arlo ka nuha. Kumu lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha dia ra: “Yiesiha urebana utona lhe u'uyana lhe, iki de nuha nna tti udú liina benna nu rakaba leni.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Lhe anágaba abittu isári'i nu subi subi tti ben adí ka benneha, de nuha nna suna lhe'e ttu sáha‑ruba utti tsunnerua mili (23,000) ke.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Nigaba bittu uttisinri'i Tata Xisiha tti ben ixe ka benneha bettisikanie bie. De benke aníha nna begwe ka belhaha ke nna uttike.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Anágaba nna abittu inne lhale usiale iki Tata Do Yebáha ge nu ratele, tti ben ttu chupa ka benneha unne lhake besiake ikie. De nuha nna udhelha Tata Do Yebáha anjeli geeha kini betse'e loobie ke.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Iyá nu gwate ka benneha rixúna kini ri'i ilenri'i nna beya'angabana lo yetsi kini ri'i ka benne se'eri'i ka sá chi daluxa‑ni, abittu uinri'i luesi nu ben ka benneha.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Laxkala benne rakanie deki chiba du tsitsie, uyú gebie kini ka ibixxie.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Lebi'i labí chi gwatele ttu prueba tsitsiru, lebi'i ratebale luesi nu rateba adí ka benne. Kumu Tata Do Yebáha anke benne labí runnitti tisa gebie, gwa ruinba benneha nu chi rabie unie. Laxkala labí ugwelha benneha satele ttu prueba tsitsi, ttu nu labí dhaale uchíale loni. Labe gwinbe kini lebi'i tse'e tsitsile. Ttaka ganna chi satele ttu prueba tsitsi, benneha gwakaba lenie le kini anáchu dhaale uchíale lo nu sateleha.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Laxkala xa betsi to kia, gwalukwitta kwe'e ka nu labí gwalí ankakana diosi, bittu udú xibile arlo ka nuná.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Rulisaa le atti galába rulisaa ka nu yuu. Kwinaba lebi'i gwalinná ganna gwanka nu rinnea‑ni nu anka gwalí.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Tti rori'i irse ge Cristuha, la'ania rugweri'e ixkixaru ge vinu ri'iyari'iha. Tti ri'iyari'i nuha, ¿laaba ganna reni belalie tti uttieha nuha chi riselari'i? Lhe yettaxtila rori'i la'ania, ¿laaba ganna latieha nuha chi riselari'i tti rori'i yettaxtilaha?
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Ri'i meskiba ixeri'i raka, ttaka ttúba benne reyakari'i kumu ttúba yettaxtila rori'i.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Gwalulanniruga ge ka benne Israel‑ni, tti roke bela ge ka nimala ruteke úna lo bekú ge Tata Do Yebáha, ¿laaba ganna labie nuha chi risela ka benneha tti ruinke aníha?
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Nianna, ¿bíunni ria ganna? ¿Si ria deki ka nu labí gwalí ankakana diosiha tee lidhakakani? O, ¿si ria deki bela ribia lo bekú gekaniha, gwa tegaba lidhakani?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 ¡Ko'o, labí! Neti ria, ka nimala rutti ka nu abí ria lekani Tata Do Yebáha, ka nu rutekana úna lo bekú ge ka nu labí gwalí ankakana diosi, ka nuha len ka espíritu xxegwiha‑ba nuha rutekana belaha; labí rutekana nuha len Tata Do Yebáha. Neti labí raka lasia iselale ka espíritu xxegwiha.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Anágaba labí aka i'iyale vinu nu anka ge Jesús benne anke Xxanari'iha, delo nna ede'eyagabale vinu nu rutekana len ka espíritu xxegwiha. Anágaba labí dika gogabale irse ge benne anke Xxanari'iha, delo nna edeogabale elho nu rutekana len ka espíritu xxegwiha.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 O lhe, ¿si rakaba leri'i uinri'i aná kini utse'enri'i Tata Do Yebáha? ¿Si tsitsirula ra leri'i tti benneha?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Lebi'i rale: “Iyába gwakaba getu uintu”, ttaka neti ria, labí iyá nu uinleha akana nu dika ixú. Gwalí galá iyába gwakaba geri'i uinri'i, ttaka labí iyá nu uinri'iha akana nu use'e tsitsina ri'i lo neda ge Tata Do Yebáha.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Kua ttu ttule abittu uinle suna nu saría tsebana le. Lebi'i gwaluinla nu dika saría tsena iyále.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Gwaligo iyába bela rutto'okana lhe'e ka i'iya‑na, nna abittu gwennaba tisaba tse'ele gaxa daa belaha kini ka udú chupana lele.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Kumu “Ge Tata Xisiha‑ba anka yiesi lo yu‑ni lhe iyába nu se'e loni lhe.”
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Ganna ttixka ttu nu abittu chi ria leni ge Cristuha gaxina le ki gole yetta lisini, lebi'i nna ganna gwa rakaba lele tsiale, gwaltsia nna gwaligoba iyába nu kwekina lole. Abittu gwennaba tisaba tse'ele gaxa daa nu roleha. Aníha kini abittu udú chupana lele.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Ttaka ganna ttu benne innábie: “Bela role‑ni ankana ge nu betekana úna ge ka nu labí gwalí ankakana diosi”, la'ania nna bittu gole belaha. Bittu ulaba lele ge nu chi yuleha, sinuki gwalulaba lele ge benne utixxi'anie leha kini abittu udú chupana lebie.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Ria aní de ruinlaa kini abittu udú chupana le benneha, laa ttela runia de lebi'i.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Ki ganna neti gwa rugwebaa Tata Do Yebáha ixkixaru tti roa elhoha, ¿beakala nna sa ituaba bala'ana kia de roa nuha?
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Laxkala sila gole lhe sila i'iyale lhe o sila uinle attu bixa, iyá nu uinleha, uinle na kini inná xxeni le Tata Do Yebáha.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Abittu uinle ttu bixa nu uinna ki ituxxuni ka nu Israel‑ni lhe ka nu abittu ankakana nu Israel lhe. Abittugaba uinle ttu nu uinna ki ituxxuni ka benne chi ria leke Tata Do Yebáha.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Ttiba neti bixaba runia, runia na kini ru'u le iyá ka benne. Labí runia ttu bixa kini suna netiba saría tsena, sinuki ruinlaa kini saría tsena adí ka benne, kini anáchu odilá Tata Do Yebáha ke.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.