1 Coríntios 10

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Betsi to, neti raka lasia abittu ixulhinle ge nu gwate ka benne uka xuttori'iha tti beriake lo yu ge Egiptoha. Ka benneha iyábake bedáke danalhake beaha lhe iyágabake beteke lo neda udhali Tata Do Yebáha lhe'e indatooha.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Iyábake beyakake ge Moisés‑ni tti dedáke danalhake beaha lhe tti beteke lhe'e indatooha lhe.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Anágaba iyágabake utoke elho daa yebáha, delába elho nu udhelha Tata Do Yebáha,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 lhe iyágabake u'uyake inda beteeha lhe. Inda nu u'uyakeha biriana lhe'e íyya nu labí ankana ge yiesi lo yu‑ni. Íyyaha nuha anka Cristuha nna danalhe ke ata diabake.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Ttaka labí ixeke benke nu uyu'u le Tata Do Yebáha. De nuha nna uttibake lo yu bisiha.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ttaka iyába nu ukaha, beya'anna kini ri'i ilenri'i kini abittu dha leri'i uinri'i nu satsa attiba ka benneha udá leke benke nu satsa.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 De nuha nna ri'i abittu udú xibiri'i arlo ka nu labí gwalí ankakana diosi, tti ben ttu chupa ka benneha bedú xibike arlo ka nuha. Kumu lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha dia ra: “Yiesiha urebana utona lhe u'uyana lhe, iki de nuha nna tti udú liina benna nu rakaba leni.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Lhe anágaba abittu isári'i nu subi subi tti ben adí ka benneha, de nuha nna suna lhe'e ttu sáha‑ruba utti tsunnerua mili (23,000) ke.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Nigaba bittu uttisinri'i Tata Xisiha tti ben ixe ka benneha bettisikanie bie. De benke aníha nna begwe ka belhaha ke nna uttike.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Anágaba nna abittu inne lhale usiale iki Tata Do Yebáha ge nu ratele, tti ben ttu chupa ka benneha unne lhake besiake ikie. De nuha nna udhelha Tata Do Yebáha anjeli geeha kini betse'e loobie ke.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Iyá nu gwate ka benneha rixúna kini ri'i ilenri'i nna beya'angabana lo yetsi kini ri'i ka benne se'eri'i ka sá chi daluxa‑ni, abittu uinri'i luesi nu ben ka benneha.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Laxkala benne rakanie deki chiba du tsitsie, uyú gebie kini ka ibixxie.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Lebi'i labí chi gwatele ttu prueba tsitsiru, lebi'i ratebale luesi nu rateba adí ka benne. Kumu Tata Do Yebáha anke benne labí runnitti tisa gebie, gwa ruinba benneha nu chi rabie unie. Laxkala labí ugwelha benneha satele ttu prueba tsitsi, ttu nu labí dhaale uchíale loni. Labe gwinbe kini lebi'i tse'e tsitsile. Ttaka ganna chi satele ttu prueba tsitsi, benneha gwakaba lenie le kini anáchu dhaale uchíale lo nu sateleha.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Laxkala xa betsi to kia, gwalukwitta kwe'e ka nu labí gwalí ankakana diosi, bittu udú xibile arlo ka nuná.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Rulisaa le atti galába rulisaa ka nu yuu. Kwinaba lebi'i gwalinná ganna gwanka nu rinnea‑ni nu anka gwalí.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Tti rori'i irse ge Cristuha, la'ania rugweri'e ixkixaru ge vinu ri'iyari'iha. Tti ri'iyari'i nuha, ¿laaba ganna reni belalie tti uttieha nuha chi riselari'i? Lhe yettaxtila rori'i la'ania, ¿laaba ganna latieha nuha chi riselari'i tti rori'i yettaxtilaha?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Ri'i meskiba ixeri'i raka, ttaka ttúba benne reyakari'i kumu ttúba yettaxtila rori'i.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Gwalulanniruga ge ka benne Israel‑ni, tti roke bela ge ka nimala ruteke úna lo bekú ge Tata Do Yebáha, ¿laaba ganna labie nuha chi risela ka benneha tti ruinke aníha?
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Nianna, ¿bíunni ria ganna? ¿Si ria deki ka nu labí gwalí ankakana diosiha tee lidhakakani? O, ¿si ria deki bela ribia lo bekú gekaniha, gwa tegaba lidhakani?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 ¡Ko'o, labí! Neti ria, ka nimala rutti ka nu abí ria lekani Tata Do Yebáha, ka nu rutekana úna lo bekú ge ka nu labí gwalí ankakana diosi, ka nuha len ka espíritu xxegwiha‑ba nuha rutekana belaha; labí rutekana nuha len Tata Do Yebáha. Neti labí raka lasia iselale ka espíritu xxegwiha.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Anágaba labí aka i'iyale vinu nu anka ge Jesús benne anke Xxanari'iha, delo nna ede'eyagabale vinu nu rutekana len ka espíritu xxegwiha. Anágaba labí dika gogabale irse ge benne anke Xxanari'iha, delo nna edeogabale elho nu rutekana len ka espíritu xxegwiha.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 O lhe, ¿si rakaba leri'i uinri'i aná kini utse'enri'i Tata Do Yebáha? ¿Si tsitsirula ra leri'i tti benneha?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Lebi'i rale: “Iyába gwakaba getu uintu”, ttaka neti ria, labí iyá nu uinleha akana nu dika ixú. Gwalí galá iyába gwakaba geri'i uinri'i, ttaka labí iyá nu uinri'iha akana nu use'e tsitsina ri'i lo neda ge Tata Do Yebáha.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Kua ttu ttule abittu uinle suna nu saría tsebana le. Lebi'i gwaluinla nu dika saría tsena iyále.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Gwaligo iyába bela rutto'okana lhe'e ka i'iya‑na, nna abittu gwennaba tisaba tse'ele gaxa daa belaha kini ka udú chupana lele.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Kumu “Ge Tata Xisiha‑ba anka yiesi lo yu‑ni lhe iyába nu se'e loni lhe.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Ganna ttixka ttu nu abittu chi ria leni ge Cristuha gaxina le ki gole yetta lisini, lebi'i nna ganna gwa rakaba lele tsiale, gwaltsia nna gwaligoba iyába nu kwekina lole. Abittu gwennaba tisaba tse'ele gaxa daa nu roleha. Aníha kini abittu udú chupana lele.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Ttaka ganna ttu benne innábie: “Bela role‑ni ankana ge nu betekana úna ge ka nu labí gwalí ankakana diosi”, la'ania nna bittu gole belaha. Bittu ulaba lele ge nu chi yuleha, sinuki gwalulaba lele ge benne utixxi'anie leha kini abittu udú chupana lebie.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Ria aní de ruinlaa kini abittu udú chupana le benneha, laa ttela runia de lebi'i.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Ki ganna neti gwa rugwebaa Tata Do Yebáha ixkixaru tti roa elhoha, ¿beakala nna sa ituaba bala'ana kia de roa nuha?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Laxkala sila gole lhe sila i'iyale lhe o sila uinle attu bixa, iyá nu uinleha, uinle na kini inná xxeni le Tata Do Yebáha.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Abittu uinle ttu bixa nu uinna ki ituxxuni ka nu Israel‑ni lhe ka nu abittu ankakana nu Israel lhe. Abittugaba uinle ttu nu uinna ki ituxxuni ka benne chi ria leke Tata Do Yebáha.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Ttiba neti bixaba runia, runia na kini ru'u le iyá ka benne. Labí runia ttu bixa kini suna netiba saría tsena, sinuki ruinlaa kini saría tsena adí ka benne, kini anáchu odilá Tata Do Yebáha ke.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.