1 Coríntios 10

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Betsi to, neti raka lasia abittu ixulhinle ge nu gwate ka benne uka xuttori'iha tti beriake lo yu ge Egiptoha. Ka benneha iyábake bedáke danalhake beaha lhe iyágabake beteke lo neda udhali Tata Do Yebáha lhe'e indatooha.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Iyábake beyakake ge Moisés‑ni tti dedáke danalhake beaha lhe tti beteke lhe'e indatooha lhe.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Anágaba iyágabake utoke elho daa yebáha, delába elho nu udhelha Tata Do Yebáha,
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 lhe iyágabake u'uyake inda beteeha lhe. Inda nu u'uyakeha biriana lhe'e íyya nu labí ankana ge yiesi lo yu‑ni. Íyyaha nuha anka Cristuha nna danalhe ke ata diabake.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Ttaka labí ixeke benke nu uyu'u le Tata Do Yebáha. De nuha nna uttibake lo yu bisiha.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Ttaka iyába nu ukaha, beya'anna kini ri'i ilenri'i kini abittu dha leri'i uinri'i nu satsa attiba ka benneha udá leke benke nu satsa.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 De nuha nna ri'i abittu udú xibiri'i arlo ka nu labí gwalí ankakana diosi, tti ben ttu chupa ka benneha bedú xibike arlo ka nuha. Kumu lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha dia ra: “Yiesiha urebana utona lhe u'uyana lhe, iki de nuha nna tti udú liina benna nu rakaba leni.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Lhe anágaba abittu isári'i nu subi subi tti ben adí ka benneha, de nuha nna suna lhe'e ttu sáha‑ruba utti tsunnerua mili (23,000) ke.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Nigaba bittu uttisinri'i Tata Xisiha tti ben ixe ka benneha bettisikanie bie. De benke aníha nna begwe ka belhaha ke nna uttike.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Anágaba nna abittu inne lhale usiale iki Tata Do Yebáha ge nu ratele, tti ben ttu chupa ka benneha unne lhake besiake ikie. De nuha nna udhelha Tata Do Yebáha anjeli geeha kini betse'e loobie ke.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Iyá nu gwate ka benneha rixúna kini ri'i ilenri'i nna beya'angabana lo yetsi kini ri'i ka benne se'eri'i ka sá chi daluxa‑ni, abittu uinri'i luesi nu ben ka benneha.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Laxkala benne rakanie deki chiba du tsitsie, uyú gebie kini ka ibixxie.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Lebi'i labí chi gwatele ttu prueba tsitsiru, lebi'i ratebale luesi nu rateba adí ka benne. Kumu Tata Do Yebáha anke benne labí runnitti tisa gebie, gwa ruinba benneha nu chi rabie unie. Laxkala labí ugwelha benneha satele ttu prueba tsitsi, ttu nu labí dhaale uchíale loni. Labe gwinbe kini lebi'i tse'e tsitsile. Ttaka ganna chi satele ttu prueba tsitsi, benneha gwakaba lenie le kini anáchu dhaale uchíale lo nu sateleha.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Laxkala xa betsi to kia, gwalukwitta kwe'e ka nu labí gwalí ankakana diosi, bittu udú xibile arlo ka nuná.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Rulisaa le atti galába rulisaa ka nu yuu. Kwinaba lebi'i gwalinná ganna gwanka nu rinnea‑ni nu anka gwalí.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Tti rori'i irse ge Cristuha, la'ania rugweri'e ixkixaru ge vinu ri'iyari'iha. Tti ri'iyari'i nuha, ¿laaba ganna reni belalie tti uttieha nuha chi riselari'i? Lhe yettaxtila rori'i la'ania, ¿laaba ganna latieha nuha chi riselari'i tti rori'i yettaxtilaha?
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ri'i meskiba ixeri'i raka, ttaka ttúba benne reyakari'i kumu ttúba yettaxtila rori'i.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Gwalulanniruga ge ka benne Israel‑ni, tti roke bela ge ka nimala ruteke úna lo bekú ge Tata Do Yebáha, ¿laaba ganna labie nuha chi risela ka benneha tti ruinke aníha?
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Nianna, ¿bíunni ria ganna? ¿Si ria deki ka nu labí gwalí ankakana diosiha tee lidhakakani? O, ¿si ria deki bela ribia lo bekú gekaniha, gwa tegaba lidhakani?
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 ¡Ko'o, labí! Neti ria, ka nimala rutti ka nu abí ria lekani Tata Do Yebáha, ka nu rutekana úna lo bekú ge ka nu labí gwalí ankakana diosi, ka nuha len ka espíritu xxegwiha‑ba nuha rutekana belaha; labí rutekana nuha len Tata Do Yebáha. Neti labí raka lasia iselale ka espíritu xxegwiha.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Anágaba labí aka i'iyale vinu nu anka ge Jesús benne anke Xxanari'iha, delo nna ede'eyagabale vinu nu rutekana len ka espíritu xxegwiha. Anágaba labí dika gogabale irse ge benne anke Xxanari'iha, delo nna edeogabale elho nu rutekana len ka espíritu xxegwiha.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 O lhe, ¿si rakaba leri'i uinri'i aná kini utse'enri'i Tata Do Yebáha? ¿Si tsitsirula ra leri'i tti benneha?
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Lebi'i rale: “Iyába gwakaba getu uintu”, ttaka neti ria, labí iyá nu uinleha akana nu dika ixú. Gwalí galá iyába gwakaba geri'i uinri'i, ttaka labí iyá nu uinri'iha akana nu use'e tsitsina ri'i lo neda ge Tata Do Yebáha.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Kua ttu ttule abittu uinle suna nu saría tsebana le. Lebi'i gwaluinla nu dika saría tsena iyále.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Gwaligo iyába bela rutto'okana lhe'e ka i'iya‑na, nna abittu gwennaba tisaba tse'ele gaxa daa belaha kini ka udú chupana lele.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Kumu “Ge Tata Xisiha‑ba anka yiesi lo yu‑ni lhe iyába nu se'e loni lhe.”
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ganna ttixka ttu nu abittu chi ria leni ge Cristuha gaxina le ki gole yetta lisini, lebi'i nna ganna gwa rakaba lele tsiale, gwaltsia nna gwaligoba iyába nu kwekina lole. Abittu gwennaba tisaba tse'ele gaxa daa nu roleha. Aníha kini abittu udú chupana lele.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Ttaka ganna ttu benne innábie: “Bela role‑ni ankana ge nu betekana úna ge ka nu labí gwalí ankakana diosi”, la'ania nna bittu gole belaha. Bittu ulaba lele ge nu chi yuleha, sinuki gwalulaba lele ge benne utixxi'anie leha kini abittu udú chupana lebie.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Ria aní de ruinlaa kini abittu udú chupana le benneha, laa ttela runia de lebi'i.
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Ki ganna neti gwa rugwebaa Tata Do Yebáha ixkixaru tti roa elhoha, ¿beakala nna sa ituaba bala'ana kia de roa nuha?
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Laxkala sila gole lhe sila i'iyale lhe o sila uinle attu bixa, iyá nu uinleha, uinle na kini inná xxeni le Tata Do Yebáha.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Abittu uinle ttu bixa nu uinna ki ituxxuni ka nu Israel‑ni lhe ka nu abittu ankakana nu Israel lhe. Abittugaba uinle ttu nu uinna ki ituxxuni ka benne chi ria leke Tata Do Yebáha.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Ttiba neti bixaba runia, runia na kini ru'u le iyá ka benne. Labí runia ttu bixa kini suna netiba saría tsena, sinuki ruinlaa kini saría tsena adí ka benne, kini anáchu odilá Tata Do Yebáha ke.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.