Tito 1
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVI
1 Nad' Pablo chzej' li', nak' wen llin c̱he Chioza' na' nak' postl c̱he Jesucrístona', na' bseḻee nad' kwenc̱he gaklen' beṉ'ka' ba wlej Chioza' gonḻilall'gake'ne' na' gombia'gake' daa nak dii ḻi daa chzajniin cho' goncho ka cheenile'.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo para levar os eleitos de Deus à fé e ao conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Na' zoacho noncho lez to yeḻ' mban zejḻi kaṉi. Kana' zi' wx̱e wsiltie' yell-lioni, Chios, beena' biga chziye', bc̱hebe' goṉe'n cho'.
2 fé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes dos tempos eternos.
3 Na' ṉaa ba bllin lla, Chioza', beena' chisla cho' kwenc̱he bi kwiayi'cho, chzenile' yog' beṉ' cho'a xtilleena' daa bene' lall' na' chyix̱ji'a, kon ka wne' gon'.
3 No devido tempo, ele trouxe à luz a sua palavra, por meio da pregação a mim confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Chzej' li', Tito, nako' ka dowalj xiiṉ' daa nakcho toz chonḻilall'cho Jesucrístona'. X̱acho Chioza' na' Jesucrístona', beena' bisla cho' lao saaxya c̱hechoka' kwenc̱he bi kwiayi'cho, gaklenshgagake' li' na' gongake' ka so' mbalaz.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: Graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Bkwaaṉa' li' Crétana' kwenc̱he wzeelo' koo xṉezi daa bi biyollicho, na'ch kwejo' beṉ' koo lo na'gake' beṉ'ka' nakgake' txen nonḻilall'gake' Crístona' to to yell, kon ka ba wnia' li' gono'.
5 A razão de tê-lo deixado em Creta foi para que você pusesse em ordem o que ainda faltava e constituísse presbíteros em cada cidade, como eu o instruí.
6 Beena' gak lall' nee beṉ'ka' nonḻilall' Crístona' chiyaḻ' wsa' c̱he' wen kwenc̱he bibi de iṉa beṉ' c̱he', na' gake' beṉ' zoa toz xoolin, na' gonḻilall' xiiṉe'ka' Crístona', na' bi gakgakb' bi' mal ni bi' widenag kwenc̱he bi wx̱a'gakb' cho'alao beṉ'.
6 É preciso que o presbítero seja irrepreensível, marido de uma só mulher, e tenha filhos crentes que não sejam acusados de libertinagem ou de insubmissão.
7 Daa ngoo lall' nee xshin Chioza', chiyaḻ' gake' dowalj beṉ' wen, beṉ' bibi de iṉa beṉ' c̱he', na' bi gake' beṉ' chep cha'lall', ni bi gake' beṉ' lok, ni weezo, ni wishagdiḻ, ni beṉ' wzelall'.
7 Por ser encarregado da obra de Deus, é necessário que o bispo seja irrepreensível: não orgulhoso, não briguento, não apegado ao vinho, não violento, nem ávido por lucro desonesto.
8 San chiyaḻ' wi'e ga yigaaṉ beṉ', na' yibaile' gone' dii wen, na' gake' beṉ' nyeeṉ nyeeniyi, na' beṉ' nxi nyech, na' beṉ' chṉabia' kwinin.
8 É preciso, porém, que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, consagrado, tenha domínio próprio
9 Chiyaḻ' gonlene' xtill' Chioza' daa nak dii ḻi daa ba nsede', kwenc̱he wtipe' lall' beṉ' yoblə daa wli' wsedile' ḻegake' daa nak dii ḻi, na' gone' ka shajḻe' beṉ'ka' nagake' aga kan' nakan.
9 e apegue-se firmemente à mensagem fiel, da maneira como foi ensinada, para que seja capaz de encorajar outros pela sã doutrina e de refutar os que se opõem a ela.
10 Ḻa' beṉ' zan inlleb beṉ' widenag zoa, beṉ' bizə chon chna, na' beṉ' chziye', na' zangake' nakgake' beṉ' Israel, beṉ'ka' na yog'ḻoḻte beṉ' byoka' chonḻilall'gake' Crístona' chiyaḻ' sho'gake' seṉ daa le circuncisión.
10 Pois há muitos insubordinados, que não passam de faladores e enganadores, especialmente os do grupo da circuncisão.
11 Beṉ'kan' bi chiyaḻ' we'cho latj wli' wsedgakile' beṉ', ḻa' daa chzelall'gake' gongake' gan mechan' chdagake' to to yoo chli' chsedgakile' daa bi nak shḻi, na' chonllejgakile' do bxooṉtegake'.
11 É necessário que eles sejam silenciados, pois estão arruinando famílias inteiras, ensinando coisas que não devem, e tudo por ganância.
12 To beṉ' Creta, beṉ' chṉeyaa, wne' c̱he beṉ' wlall c̱he'ka': “Beṉ' Cretaki nakgake' beṉ' wxiye', beṉ' mal ga zeelo, beṉ' cheej chao ka nḻa' ka nte, na' beṉ' lia.”
12 Um dos seus próprios profetas chegou a dizer: "Cretenses, sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos".
13 Na' dii ḻikzə ka nakannan'. Daan, bsheshlengake' ka chiyaḻi kwenc̱he shajni'gakile' daa nak dii ḻi daa ba wyajḻe'gake',
13 Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 na' bich wzenaggake' c̱he dill' golka' daa wdiljlall' beṉ' Israelka', ni bi wzenaggake' daa nazə beṉ'ka' chzoa ka'lə daa nak dii ḻi.
14 e não dêem atenção a lendas judaicas nem a mandamentos de homens que rejeitam a verdade.
15 Beṉ'ka' ba nxi nyech yic̱hjlall'do'eka' lao Chioza', ni daa cheej chaogake' ni daa chox̱'gake' bi chsej chllonan gak yic̱hjlall'do'eka' dii nxi nyech. San beṉ'ka' nxiṉj yic̱hjlall'do'eka' na' bi chajḻe'gake' c̱he Crístona', bibi dii nxi nyech de lawe'ka', ḻa' yic̱hjlall'do'eka'ten lle' lla' dii mala', na' ni bi chao chdian ḻegake' kat' chx̱iṉj chḻengake'.
15 Para os puros, todas as coisas são puras; mas para os impuros e descrentes, nada é puro. De fato, tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Nazgake' nombia'gake' Chioza', per diika' chongake' chili'n laogake' bi nombia'gake'ne'. Ḻa' nakgake' beṉ' mal ga wdelawin, na' nakgake' beṉ' bi chzoa dill', na' biga gakkzə gongake' daa nak dii wen.
16 Eles afirmam que conhecem a Deus, mas por seus atos o negam; são detestáveis, desobedientes e desqualificados para qualquer boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.