Tito 1

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nad' Pablo chzej' li', nak' wen llin c̱he Chioza' na' nak' postl c̱he Jesucrístona', na' bseḻee nad' kwenc̱he gaklen' beṉ'ka' ba wlej Chioza' gonḻilall'gake'ne' na' gombia'gake' daa nak dii ḻi daa chzajniin cho' goncho ka cheenile'.
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 Na' zoacho noncho lez to yeḻ' mban zejḻi kaṉi. Kana' zi' wx̱e wsiltie' yell-lioni, Chios, beena' biga chziye', bc̱hebe' goṉe'n cho'.
2 Em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos;
3 Na' ṉaa ba bllin lla, Chioza', beena' chisla cho' kwenc̱he bi kwiayi'cho, chzenile' yog' beṉ' cho'a xtilleena' daa bene' lall' na' chyix̱ji'a, kon ka wne' gon'.
3 Mas a seu tempo manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 Chzej' li', Tito, nako' ka dowalj xiiṉ' daa nakcho toz chonḻilall'cho Jesucrístona'. X̱acho Chioza' na' Jesucrístona', beena' bisla cho' lao saaxya c̱hechoka' kwenc̱he bi kwiayi'cho, gaklenshgagake' li' na' gongake' ka so' mbalaz.
4 A Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: Graça, misericórdia, e paz da parte de Deus Pai, e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Bkwaaṉa' li' Crétana' kwenc̱he wzeelo' koo xṉezi daa bi biyollicho, na'ch kwejo' beṉ' koo lo na'gake' beṉ'ka' nakgake' txen nonḻilall'gake' Crístona' to to yell, kon ka ba wnia' li' gono'.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam, e de cidade em cidade estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
6 Beena' gak lall' nee beṉ'ka' nonḻilall' Crístona' chiyaḻ' wsa' c̱he' wen kwenc̱he bibi de iṉa beṉ' c̱he', na' gake' beṉ' zoa toz xoolin, na' gonḻilall' xiiṉe'ka' Crístona', na' bi gakgakb' bi' mal ni bi' widenag kwenc̱he bi wx̱a'gakb' cho'alao beṉ'.
6 Aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
7 Daa ngoo lall' nee xshin Chioza', chiyaḻ' gake' dowalj beṉ' wen, beṉ' bibi de iṉa beṉ' c̱he', na' bi gake' beṉ' chep cha'lall', ni bi gake' beṉ' lok, ni weezo, ni wishagdiḻ, ni beṉ' wzelall'.
7 Porque convém que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 San chiyaḻ' wi'e ga yigaaṉ beṉ', na' yibaile' gone' dii wen, na' gake' beṉ' nyeeṉ nyeeniyi, na' beṉ' nxi nyech, na' beṉ' chṉabia' kwinin.
8 Mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante;
9 Chiyaḻ' gonlene' xtill' Chioza' daa nak dii ḻi daa ba nsede', kwenc̱he wtipe' lall' beṉ' yoblə daa wli' wsedile' ḻegake' daa nak dii ḻi, na' gone' ka shajḻe' beṉ'ka' nagake' aga kan' nakan.
9 Retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina, como para convencer os contradizentes.
10 Ḻa' beṉ' zan inlleb beṉ' widenag zoa, beṉ' bizə chon chna, na' beṉ' chziye', na' zangake' nakgake' beṉ' Israel, beṉ'ka' na yog'ḻoḻte beṉ' byoka' chonḻilall'gake' Crístona' chiyaḻ' sho'gake' seṉ daa le circuncisión.
10 Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
11 Beṉ'kan' bi chiyaḻ' we'cho latj wli' wsedgakile' beṉ', ḻa' daa chzelall'gake' gongake' gan mechan' chdagake' to to yoo chli' chsedgakile' daa bi nak shḻi, na' chonllejgakile' do bxooṉtegake'.
11 Aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 To beṉ' Creta, beṉ' chṉeyaa, wne' c̱he beṉ' wlall c̱he'ka': “Beṉ' Cretaki nakgake' beṉ' wxiye', beṉ' mal ga zeelo, beṉ' cheej chao ka nḻa' ka nte, na' beṉ' lia.”
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Na' dii ḻikzə ka nakannan'. Daan, bsheshlengake' ka chiyaḻi kwenc̱he shajni'gakile' daa nak dii ḻi daa ba wyajḻe'gake',
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé.
14 na' bich wzenaggake' c̱he dill' golka' daa wdiljlall' beṉ' Israelka', ni bi wzenaggake' daa nazə beṉ'ka' chzoa ka'lə daa nak dii ḻi.
14 Não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Beṉ'ka' ba nxi nyech yic̱hjlall'do'eka' lao Chioza', ni daa cheej chaogake' ni daa chox̱'gake' bi chsej chllonan gak yic̱hjlall'do'eka' dii nxi nyech. San beṉ'ka' nxiṉj yic̱hjlall'do'eka' na' bi chajḻe'gake' c̱he Crístona', bibi dii nxi nyech de lawe'ka', ḻa' yic̱hjlall'do'eka'ten lle' lla' dii mala', na' ni bi chao chdian ḻegake' kat' chx̱iṉj chḻengake'.
15 Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes o seu entendimento e consciência estão contaminados.
16 Nazgake' nombia'gake' Chioza', per diika' chongake' chili'n laogake' bi nombia'gake'ne'. Ḻa' nakgake' beṉ' mal ga wdelawin, na' nakgake' beṉ' bi chzoa dill', na' biga gakkzə gongake' daa nak dii wen.
16 Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda a boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.