Tito 1
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA
1 Nad' Pablo chzej' li', nak' wen llin c̱he Chioza' na' nak' postl c̱he Jesucrístona', na' bseḻee nad' kwenc̱he gaklen' beṉ'ka' ba wlej Chioza' gonḻilall'gake'ne' na' gombia'gake' daa nak dii ḻi daa chzajniin cho' goncho ka cheenile'.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade,
2 Na' zoacho noncho lez to yeḻ' mban zejḻi kaṉi. Kana' zi' wx̱e wsiltie' yell-lioni, Chios, beena' biga chziye', bc̱hebe' goṉe'n cho'.
2 na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Na' ṉaa ba bllin lla, Chioza', beena' chisla cho' kwenc̱he bi kwiayi'cho, chzenile' yog' beṉ' cho'a xtilleena' daa bene' lall' na' chyix̱ji'a, kon ka wne' gon'.
3 e, em tempos devidos, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por mandato de Deus, nosso Salvador,
4 Chzej' li', Tito, nako' ka dowalj xiiṉ' daa nakcho toz chonḻilall'cho Jesucrístona'. X̱acho Chioza' na' Jesucrístona', beena' bisla cho' lao saaxya c̱hechoka' kwenc̱he bi kwiayi'cho, gaklenshgagake' li' na' gongake' ka so' mbalaz.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum, graça e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Bkwaaṉa' li' Crétana' kwenc̱he wzeelo' koo xṉezi daa bi biyollicho, na'ch kwejo' beṉ' koo lo na'gake' beṉ'ka' nakgake' txen nonḻilall'gake' Crístona' to to yell, kon ka ba wnia' li' gono'.
5 Por esta causa, te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísses presbíteros, conforme te prescrevi:
6 Beena' gak lall' nee beṉ'ka' nonḻilall' Crístona' chiyaḻ' wsa' c̱he' wen kwenc̱he bibi de iṉa beṉ' c̱he', na' gake' beṉ' zoa toz xoolin, na' gonḻilall' xiiṉe'ka' Crístona', na' bi gakgakb' bi' mal ni bi' widenag kwenc̱he bi wx̱a'gakb' cho'alao beṉ'.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de dissolução, nem são insubordinados.
7 Daa ngoo lall' nee xshin Chioza', chiyaḻ' gake' dowalj beṉ' wen, beṉ' bibi de iṉa beṉ' c̱he', na' bi gake' beṉ' chep cha'lall', ni bi gake' beṉ' lok, ni weezo, ni wishagdiḻ, ni beṉ' wzelall'.
7 Porque é indispensável que o bispo seja irrepreensível como despenseiro de Deus, não arrogante, não irascível, não dado ao vinho, nem violento, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 San chiyaḻ' wi'e ga yigaaṉ beṉ', na' yibaile' gone' dii wen, na' gake' beṉ' nyeeṉ nyeeniyi, na' beṉ' nxi nyech, na' beṉ' chṉabia' kwinin.
8 antes, hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, que tenha domínio de si,
9 Chiyaḻ' gonlene' xtill' Chioza' daa nak dii ḻi daa ba nsede', kwenc̱he wtipe' lall' beṉ' yoblə daa wli' wsedile' ḻegake' daa nak dii ḻi, na' gone' ka shajḻe' beṉ'ka' nagake' aga kan' nakan.
9 apegado à palavra fiel, que é segundo a doutrina, de modo que tenha poder tanto para exortar pelo reto ensino como para convencer os que o contradizem.
10 Ḻa' beṉ' zan inlleb beṉ' widenag zoa, beṉ' bizə chon chna, na' beṉ' chziye', na' zangake' nakgake' beṉ' Israel, beṉ'ka' na yog'ḻoḻte beṉ' byoka' chonḻilall'gake' Crístona' chiyaḻ' sho'gake' seṉ daa le circuncisión.
10 Porque existem muitos insubordinados, palradores frívolos e enganadores, especialmente os da circuncisão.
11 Beṉ'kan' bi chiyaḻ' we'cho latj wli' wsedgakile' beṉ', ḻa' daa chzelall'gake' gongake' gan mechan' chdagake' to to yoo chli' chsedgakile' daa bi nak shḻi, na' chonllejgakile' do bxooṉtegake'.
11 É preciso fazê-los calar, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, por torpe ganância.
12 To beṉ' Creta, beṉ' chṉeyaa, wne' c̱he beṉ' wlall c̱he'ka': “Beṉ' Cretaki nakgake' beṉ' wxiye', beṉ' mal ga zeelo, beṉ' cheej chao ka nḻa' ka nte, na' beṉ' lia.”
12 Foi mesmo, dentre eles, um seu profeta, que disse: Cretenses, sempre mentirosos, feras terríveis, ventres preguiçosos.
13 Na' dii ḻikzə ka nakannan'. Daan, bsheshlengake' ka chiyaḻi kwenc̱he shajni'gakile' daa nak dii ḻi daa ba wyajḻe'gake',
13 Tal testemunho é exato. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 na' bich wzenaggake' c̱he dill' golka' daa wdiljlall' beṉ' Israelka', ni bi wzenaggake' daa nazə beṉ'ka' chzoa ka'lə daa nak dii ḻi.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de homens desviados da verdade.
15 Beṉ'ka' ba nxi nyech yic̱hjlall'do'eka' lao Chioza', ni daa cheej chaogake' ni daa chox̱'gake' bi chsej chllonan gak yic̱hjlall'do'eka' dii nxi nyech. San beṉ'ka' nxiṉj yic̱hjlall'do'eka' na' bi chajḻe'gake' c̱he Crístona', bibi dii nxi nyech de lawe'ka', ḻa' yic̱hjlall'do'eka'ten lle' lla' dii mala', na' ni bi chao chdian ḻegake' kat' chx̱iṉj chḻengake'.
15 Todas as coisas são puras para os puros; todavia, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Nazgake' nombia'gake' Chioza', per diika' chongake' chili'n laogake' bi nombia'gake'ne'. Ḻa' nakgake' beṉ' mal ga wdelawin, na' nakgake' beṉ' bi chzoa dill', na' biga gakkzə gongake' daa nak dii wen.
16 No tocante a Deus, professam conhecê-lo; entretanto, o negam por suas obras; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.