Tiago 5

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ḻi wzenag dga, le' beṉ' wni'a. ¡Ḻi gosyaadia kwell-le, daa ba za' yeḻ' zi'ka' yen ile'ile!
1 Escutem, agora, ricos! Chorem e lamentem, por causa das desgraças que virão sobre vocês.
2 Yeḻ' wni'a c̱helena' ba gooll' bteban; na' beḻ zidaa ba blliayiib xalaanleka'.
2 As suas riquezas apodreceram, e as suas roupas foram comidas pelas traças.
3 Or plat c̱heleka' ba chasgakan bej. Na' daa nakgakan ka', chaogakan xya c̱hele na' wlliayi'gakan le' ka chon yi'na' chzey chten. Ḻa' ba bkwa' bti'azle yeḻ' wni'ana' ṉaa ba zoa kwiayi' yell-lioni.
3 O seu ouro e a sua prata estão enferrujados, e essa ferrugem será testemunha contra vocês e há de devorar, como fogo, o corpo de vocês. Nestes tempos do fim, vocês ajuntaram tesouros.
4 Daa bi be'le laxj beṉ'ka' bizi' bilap c̱heleka' chawan xya c̱hele. Na' X̱ancho Chioza', beena' zeelo nap yeḻ' wak choo yeḻ' wak xen, ba bzenague' xyana' daa chao wen llinka'.
4 Eis que o salário dos trabalhadores que fizeram a colheita nos campos de vocês e que foi retido com fraude está clamando; e o clamor dos que fizeram a colheita chegou aos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
5 Yell-lioni ba weej wdaoshao'le na' ba be' cho'a xba beli chen c̱heleka'. Ba be'la'o kwinle ka beṉ' choe'la'o to bayix̱' kwenc̱he wite'b gawe'b, na' kan' gak c̱hele, ba zoa kwiayi'le.
5 Vocês têm tido uma vida de luxo e de prazeres sobre a terra; têm engordado em dia de matança.
6 Ba bc̱hoglole c̱he beṉ'do' bibi ben, na' ba betle ḻegake', ḻa'kzi bibi bengake' c̱hele.
6 Vocês têm condenado e matado o justo, sem que ele ofereça resistência.
7 Na' le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', ḻi gap yeḻ' chxenlall' ax̱t kat' yiyedch X̱ancho Jesucrístona'. Beṉ' goz gooṉa' none' lez yizi' yilape', na' nape' yeḻ' chxenlall' chbeze' gak yeja'.
7 Portanto, irmãos, sejam pacientes até a vinda do Senhor. Eis que o lavrador aguarda com paciência o precioso fruto da terra, até receber as primeiras e as últimas chuvas.
8 Ka'kzə le', chiyaḻ' gaple yeḻ' chxenlall' na' soac̱hec̱hle gonḻilall'le X̱ancho Jesucrístona', ḻa' ba zoa yiyede'.
8 Sejam também vocês pacientes e fortaleçam o seu coração, pois a vinda do Senhor está próxima.
9 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', bi gaoz xya c̱he ljwell-le kwenc̱he bi wc̱hoglo Chioza' c̱hele. Ḻa' ba zoa gaoshosh yiyed beena' wc̱hoglo c̱he beṉ'.
9 Irmãos, não se queixem uns dos outros, para que vocês não sejam julgados. Eis que o juiz está às portas.
10 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', ḻi wwia ka ben dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll X̱ancho Chioza' ḻegake' kani'yi, wdapgake' yeḻ' chxenlall' ḻa'kzi chiya dii wxak'zi'gake'.
10 Irmãos, tomem como exemplo de sofrimento e de paciência os profetas, que falaram em nome do Senhor.
11 Dii ḻi, chakomba beṉ'ka' chizo chizaki yeḻ' zak'zi'ka'. Ba benkzile ka ben dii Joba', bizo bizakile' wdie' lo yeḻ' zak'zi'ka'. Na' ṉezkzile ka ben X̱ancho Chioza' c̱he' biyoll wxak'zi'e, ḻa' X̱anchona' nake' ḻiizelozi beṉ' chiyesh'lallii.
11 Eis que consideramos felizes os que foram perseverantes. Vocês ouviram a respeito da paciência de Jó e sabem como o Senhor fez com que tudo acabasse bem; porque o Senhor é cheio de misericórdia e compaixão.
12 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', dii llialote dga: bi wzoazle de tasc̱hiw yabana' ni yell-lioni, ni sto dii yoblə kwenc̱he shajḻe' beṉ' c̱hele. Kat' iṉale: “wakan”, ka'kzan gonle. Na' kat' iṉale: “bi gakan”, ḻa' bi gakkzannan', kwenc̱he bi gat' xtoḻ'le lao Chioza'.
12 Acima de tudo, meus irmãos, não jurem nem pelo céu, nem pela terra, nem por outra coisa qualquer, mas que o “sim” de vocês seja “sim”, e que o “não” de vocês seja “não”, para que vocês não incorram em condenação.
13 Shi nole chak dii chak c̱hele, ḻi we'ḻwill Chioza'. Na' shi nole zoa mbalaz, ḻi goḻ iṉie'.
13 Alguém de vocês está sofrendo? Faça oração. Alguém está alegre? Cante louvores.
14 Shi to beṉ' bi shawee, chiyaḻ' gaxe' beṉ'ka' ngoo lall' na'gake' beṉ'ka' nonḻilall' Crístona' kwenc̱he we'ḻwillgake' Chioza' ni c̱he', na' c̱hebgake' yic̱hje'na' seta' na' iṉabgake' yiyakile' kon yeḻ' wak c̱he X̱ancho Jesucrístona'.
14 Alguém de vocês está doente? Chame os presbíteros da igreja, e estes façam oração sobre ele, ungindo-o com óleo, em nome do Senhor.
15 Na' kat' we'ḻwillgake' Chioza' na' shajḻe'gake' gone' daa chṉabgake', na' yiyaki beena' bi shao', ḻa' X̱anchona' yiyone'ne'. Na' shi ba bx̱iṉj bḻene' na' yiyakxen c̱he'.
15 E a oração da fé salvará o enfermo, e o Senhor o levantará. E, se houver cometido pecados, estes lhe serão perdoados.
16 Daan, ḻi yix̱oadoḻ' lao ljwell-le na' ḻi we'ḻwill Chioza' iṉab c̱he ljwell-le kwenc̱he yiyakile. Chioza' chzenague' c̱he beena' nak beṉ' ḻi beṉ' shao', na' chone' daa chṉabile'ne'.
16 Portanto, confessem os seus pecados uns aos outros e orem uns pelos outros, para que vocês sejam curados. Muito pode, por sua eficácia, a súplica do justo.
17 Elíaza', beena' wdix̱jee daa goll Chioza'ne' kani'yi, goke' beṉ' de beli chen ka cho', na' ka be'ḻwille' Chioza' do yic̱hj do lallee wṉabile'ne' bi gak yeja', na' bi gok yeja' lo yell-lioni shoṉ yiz yo gashjə.
17 Elias era homem semelhante a nós, sujeito aos mesmos sentimentos, e orou com fervor para que não chovesse sobre a terra, e, por três anos e seis meses, não choveu.
18 Na' be'ḻwille'ne' sto shii, na' bizolo yeja' na' biyashj biḻeb lo yell-lioni dii weej wdaogake'.
18 Depois, orou de novo, e então o céu deu chuva, e a terra produziu os seus frutos.
19 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', shi tole yilaale lo nez ḻi c̱he Chioza', na' sto beṉ' yoblə yigwee le' sto shii, to dii wenan chone'.
19 Meus irmãos, se alguém entre vocês se desviar da verdade, e alguém o converter,
20 Ḻa' chiyaḻ' iṉezile beena' yigoyoe' to beṉ' saaxya lo nez mala' na' yigweene' lo nez ḻina', ba chaklene'ne' yile' lo yeḻ' wita' na' yiyakxen saaxya c̱he'na' ḻa'kzi nakan dii zan.
20 saibam que aquele que converte o pecador do seu caminho errado salvará da morte a alma dele e cobrirá uma multidão de pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.