Tiago 5
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs BKJ
1 Ḻi wzenag dga, le' beṉ' wni'a. ¡Ḻi gosyaadia kwell-le, daa ba za' yeḻ' zi'ka' yen ile'ile!
1 Ide, pois, agora vós, ricos, chorai e pranteai, por vossas misérias, que hão de vir sobre vós.
2 Yeḻ' wni'a c̱helena' ba gooll' bteban; na' beḻ zidaa ba blliayiib xalaanleka'.
2 As vossas riquezas estão corrompidas, e as vossas vestes estão comidas por traça.
3 Or plat c̱heleka' ba chasgakan bej. Na' daa nakgakan ka', chaogakan xya c̱hele na' wlliayi'gakan le' ka chon yi'na' chzey chten. Ḻa' ba bkwa' bti'azle yeḻ' wni'ana' ṉaa ba zoa kwiayi' yell-lioni.
3 O vosso ouro e a vossa prata estão corroídos; e a sua ferrugem dará testemunho contra vós, e comerá a vossa carne como se fosse fogo. Amontoastes tesouros para os últimos dias.
4 Daa bi be'le laxj beṉ'ka' bizi' bilap c̱heleka' chawan xya c̱hele. Na' X̱ancho Chioza', beena' zeelo nap yeḻ' wak choo yeḻ' wak xen, ba bzenague' xyana' daa chao wen llinka'.
4 Eis que o pagamento dos trabalhadores que ceifaram os vossos campos, e que por vós foi retido por fraude, clama; e os clamores daqueles que ceifaram entraram nos ouvidos do Senhor Sabaoth.
5 Yell-lioni ba weej wdaoshao'le na' ba be' cho'a xba beli chen c̱heleka'. Ba be'la'o kwinle ka beṉ' choe'la'o to bayix̱' kwenc̱he wite'b gawe'b, na' kan' gak c̱hele, ba zoa kwiayi'le.
5 Vivestes em prazer sobre a terra, e vos deleitastes; nutristes os vossos corações, como em um dia de matança.
6 Ba bc̱hoglole c̱he beṉ'do' bibi ben, na' ba betle ḻegake', ḻa'kzi bibi bengake' c̱hele.
6 Condenastes e matastes o justo; e ele não vos resistiu.
7 Na' le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', ḻi gap yeḻ' chxenlall' ax̱t kat' yiyedch X̱ancho Jesucrístona'. Beṉ' goz gooṉa' none' lez yizi' yilape', na' nape' yeḻ' chxenlall' chbeze' gak yeja'.
7 Sede, pois, pacientes, irmãos, até a vinda do Senhor. Eis que o lavrador espera o precioso fruto da terra, e o aguarda com longa paciência, até que receba a chuva temporã e serôdia.
8 Ka'kzə le', chiyaḻ' gaple yeḻ' chxenlall' na' soac̱hec̱hle gonḻilall'le X̱ancho Jesucrístona', ḻa' ba zoa yiyede'.
8 Sede vós também pacientes, fortalecei os vossos corações; porque a vinda do Senhor está próxima.
9 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', bi gaoz xya c̱he ljwell-le kwenc̱he bi wc̱hoglo Chioza' c̱hele. Ḻa' ba zoa gaoshosh yiyed beena' wc̱hoglo c̱he beṉ'.
9 Irmãos, não vos queixeis uns contra os outros, a fim de que não sejais condenados. Contemplai o juiz que está à porta.
10 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', ḻi wwia ka ben dii beṉ'ka' wdix̱jee daa goll X̱ancho Chioza' ḻegake' kani'yi, wdapgake' yeḻ' chxenlall' ḻa'kzi chiya dii wxak'zi'gake'.
10 Tomai, meus irmãos, os profetas que falaram em nome do Senhor por exemplo de aflição e paciência.
11 Dii ḻi, chakomba beṉ'ka' chizo chizaki yeḻ' zak'zi'ka'. Ba benkzile ka ben dii Joba', bizo bizakile' wdie' lo yeḻ' zak'zi'ka'. Na' ṉezkzile ka ben X̱ancho Chioza' c̱he' biyoll wxak'zi'e, ḻa' X̱anchona' nake' ḻiizelozi beṉ' chiyesh'lallii.
11 Eis que temos por felizes os que sofrem. Ouvistes sobre a paciência de Jó, e vistes o fim que o Senhor lhe deu; porque o Senhor é muito compassivo, e de terna misericórdia.
12 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', dii llialote dga: bi wzoazle de tasc̱hiw yabana' ni yell-lioni, ni sto dii yoblə kwenc̱he shajḻe' beṉ' c̱hele. Kat' iṉale: “wakan”, ka'kzan gonle. Na' kat' iṉale: “bi gakan”, ḻa' bi gakkzannan', kwenc̱he bi gat' xtoḻ'le lao Chioza'.
12 Mas, sobretudo, meus irmãos, não jureis, nem pelo céu, nem pela terra, nem façais qualquer outro juramento; mas que o vosso sim seja sim, e o vosso não, não; para que não caiais em condenação.
13 Shi nole chak dii chak c̱hele, ḻi we'ḻwill Chioza'. Na' shi nole zoa mbalaz, ḻi goḻ iṉie'.
13 Está alguém entre vós aflito? Que ore. Está alguém feliz? Que cante salmos.
14 Shi to beṉ' bi shawee, chiyaḻ' gaxe' beṉ'ka' ngoo lall' na'gake' beṉ'ka' nonḻilall' Crístona' kwenc̱he we'ḻwillgake' Chioza' ni c̱he', na' c̱hebgake' yic̱hje'na' seta' na' iṉabgake' yiyakile' kon yeḻ' wak c̱he X̱ancho Jesucrístona'.
14 Está alguém entre vós doente? Que chame os anciãos da igreja, e orem sobre ele, ungindo-o com óleo em nome do Senhor.
15 Na' kat' we'ḻwillgake' Chioza' na' shajḻe'gake' gone' daa chṉabgake', na' yiyaki beena' bi shao', ḻa' X̱anchona' yiyone'ne'. Na' shi ba bx̱iṉj bḻene' na' yiyakxen c̱he'.
15 E a oração da fé salvará o doente, e o Senhor o levantará; e se ele houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados.
16 Daan, ḻi yix̱oadoḻ' lao ljwell-le na' ḻi we'ḻwill Chioza' iṉab c̱he ljwell-le kwenc̱he yiyakile. Chioza' chzenague' c̱he beena' nak beṉ' ḻi beṉ' shao', na' chone' daa chṉabile'ne'.
16 Confessai as vossas culpas uns aos outros, e orai uns pelos outros, para que possais ser curados. A oração eficaz e fervorosa de um homem justo vale muito.
17 Elíaza', beena' wdix̱jee daa goll Chioza'ne' kani'yi, goke' beṉ' de beli chen ka cho', na' ka be'ḻwille' Chioza' do yic̱hj do lallee wṉabile'ne' bi gak yeja', na' bi gok yeja' lo yell-lioni shoṉ yiz yo gashjə.
17 Elias era homem sujeito às mesmas paixões que nós, e ele orou fervorosamente pedindo que não chovesse, e não choveu sobre a terra por um espaço de três anos e seis meses.
18 Na' be'ḻwille'ne' sto shii, na' bizolo yeja' na' biyashj biḻeb lo yell-lioni dii weej wdaogake'.
18 E ele orou outra vez, e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto.
19 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', shi tole yilaale lo nez ḻi c̱he Chioza', na' sto beṉ' yoblə yigwee le' sto shii, to dii wenan chone'.
19 Irmãos, se algum dentre vós se tem desviado da verdade, e alguém o converter,
20 Ḻa' chiyaḻ' iṉezile beena' yigoyoe' to beṉ' saaxya lo nez mala' na' yigweene' lo nez ḻina', ba chaklene'ne' yile' lo yeḻ' wita' na' yiyakxen saaxya c̱he'na' ḻa'kzi nakan dii zan.
20 saiba ele que, aquele que converte um pecador do erro do seu caminho, salvará da morte uma alma, e cobrirá uma multidão de pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.