Tiago 3
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NTLH
1 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', bi shanzle selall'le gakle beṉ' chli' chsedi, ḻa' ba ṉezkzile' kat' yizi' Chioza' cho' kwent wsak'zi'che' neto' chli' chsedinto' beṉ' shi bi gonnto' ka cheenile'.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Yog'ḻoḻcho chx̱iṉjcho. Na' beena' bi chx̱iṉje' de cho'a dill' nake' to beṉ' ḻi beṉ' shao', na' ḻekzka' chak iṉabi'e doxen kwerp c̱he'na'.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Kat' chgoocho dona' cho'a kabaya' kwenc̱he gom ka cheenicho, chzakicho chgoochob neza' gana' cheenicho shajb.Kat' chgoocho dona' cho'a kabaya' kwenc̱he gom ka cheenicho, chzakicho chgoochob neza' gana' cheenicho shajb. Stg. 3:3|src="52_LB00035B.TIF" size="COL" ref="Santiago 3:3"
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Na' ḻekzka' ḻi wwiakachi barkwka', ḻa'kzi nakgakan dii xen wal na' chde be' wala' chlligaan diika', beṉ'ka' chsa' ḻegakan chdagake' toz yagdo' xaninka' na' chajgakan gana' cheengakile'.Ḻi wwiakachi barkwka', ḻa'kzi nakgakan dii xen wal beṉ'ka' chsa' ḻegakan chdagake' toz yagdo' xaninka' na' chajgakan gana' cheengakile'. Stg. 3:4|src="53_LB00217B.TIF" size="COL" ref="Santiago 3:4"
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Ka'kzan chak c̱he ḻoll'choni. Ḻa'kzi nakan to diido'zə, dii zan dii chshalj chshonan. Ṉezicho toz bzeyi'do' wak wzeyan to yix̱' diṉ xen wal.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Na' ḻoll'choni nakan ka to yi'. Na' nakan to dii lliashesh' chiya dii mal na' chx̱iṉj chḻenan do ka nak beṉec̱ha' shlak mbane' daa chzenague' c̱he dii xiwaa.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Beṉec̱ha' chak gonmaxe' yog'te bayix̱', ka ba ze xan yabana', ka ba chx̱ob ḻe'in, ka ba yoo ḻoo nisdo'na'. Per ḻa'kzi chṉabi'e ḻegakb,
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 bi chak iṉabi'e ḻolleena'. Nakan to dii mal dii bi cheeni no iṉabia' ḻen, na' nakan ka yierb dii chitan beṉ'.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Chc̱hincho ḻoll'choni choe'la'ocho X̱acho Chioza', beena' nak X̱ancho, na' ḻekzka' chc̱hinchon chyishjcho bia' blag' c̱he beṉ'ka' bx̱e bsile', beṉ'ka' bene' lwaa lsakee.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Cho'a ḻoll'choni choe'la'olenchon Chioza' na' ḻekzka' ḻen chyishjan bia' blag' c̱he beṉ'. Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', bi chiyaḻ' goncho ka'.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 To ga chal nis, aga wak galan nis dii gak yeejcho na' galten nis zxi'.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, ṉezile to yag yix̱wew aga wbian daa ne' aceituna, na' yag uvana' aga wak kwian yix̱wew. Na' ka'kzə gana' chal nis zxi'na' aga walan dii gak yeejcho.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Shi ladjlena' zoa beṉ' sin', beṉ' chajnii, chiyaḻ' wli'en wsa' c̱he' wen na' wḻex̱j yic̱hje' gone' kon ka na yeḻ' sin'na' daa noe' Chioza' ḻe'.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Na' shi we'le latj wx̱iṉj wḻen yeḻ' xe'na' yic̱hjlall'do'lena', na' gonile beṉ' nakzi, bi chiyaḻ' wshalj wshonle iṉale naple yeḻ' sin' daa choṉ Chioza'. Ḻa' shi ka' chonle aga dill' ḻin choe'le.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Ka nak yeḻ' sin'na' daa nale naple, bi nakan dii beṉ Chioza', san nakan de yell-liozə dii chalj yic̱hjlall'do'lena', na' nakten c̱he dii x̱iwaa.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Gana' zoa beṉ'ka' chakxe'i ljwellgake' na' chakdiḻgake' nogaken' mbejlawi, nan' chxe wdiḻ wishesh na' chiya dii mal.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Beṉ'ka' nap yeḻ' sin' daa choe' Chioza', nakgake' beṉ' chon ka cheenile', na' bi nakgake' beṉ' wishagdiḻ. Nakgake' beṉ' wen, beṉ' wizoa dill', beṉ' chiyesh'lallii beṉ', na' aga nakzi beṉ' chakgakile', na' nakgake' beṉ' chda do lallii.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Beṉ'ka' chon to dii byen soalen ljwellgake' mbalaz, na' ḻekzka' chongake' ka soalen ljwell beṉ' yoblə mbalaz, si'gake' banez goni beṉ' ḻegake' wen, na' soagake' mbalaz.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.