Tiago 3
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA
1 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', bi shanzle selall'le gakle beṉ' chli' chsedi, ḻa' ba ṉezkzile' kat' yizi' Chioza' cho' kwent wsak'zi'che' neto' chli' chsedinto' beṉ' shi bi gonnto' ka cheenile'.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Yog'ḻoḻcho chx̱iṉjcho. Na' beena' bi chx̱iṉje' de cho'a dill' nake' to beṉ' ḻi beṉ' shao', na' ḻekzka' chak iṉabi'e doxen kwerp c̱he'na'.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Kat' chgoocho dona' cho'a kabaya' kwenc̱he gom ka cheenicho, chzakicho chgoochob neza' gana' cheenicho shajb.Kat' chgoocho dona' cho'a kabaya' kwenc̱he gom ka cheenicho, chzakicho chgoochob neza' gana' cheenicho shajb. Stg. 3:3|src="52_LB00035B.TIF" size="COL" ref="Santiago 3:3"
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Na' ḻekzka' ḻi wwiakachi barkwka', ḻa'kzi nakgakan dii xen wal na' chde be' wala' chlligaan diika', beṉ'ka' chsa' ḻegakan chdagake' toz yagdo' xaninka' na' chajgakan gana' cheengakile'.Ḻi wwiakachi barkwka', ḻa'kzi nakgakan dii xen wal beṉ'ka' chsa' ḻegakan chdagake' toz yagdo' xaninka' na' chajgakan gana' cheengakile'. Stg. 3:4|src="53_LB00217B.TIF" size="COL" ref="Santiago 3:4"
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Ka'kzan chak c̱he ḻoll'choni. Ḻa'kzi nakan to diido'zə, dii zan dii chshalj chshonan. Ṉezicho toz bzeyi'do' wak wzeyan to yix̱' diṉ xen wal.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Na' ḻoll'choni nakan ka to yi'. Na' nakan to dii lliashesh' chiya dii mal na' chx̱iṉj chḻenan do ka nak beṉec̱ha' shlak mbane' daa chzenague' c̱he dii xiwaa.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Beṉec̱ha' chak gonmaxe' yog'te bayix̱', ka ba ze xan yabana', ka ba chx̱ob ḻe'in, ka ba yoo ḻoo nisdo'na'. Per ḻa'kzi chṉabi'e ḻegakb,
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 bi chak iṉabi'e ḻolleena'. Nakan to dii mal dii bi cheeni no iṉabia' ḻen, na' nakan ka yierb dii chitan beṉ'.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Chc̱hincho ḻoll'choni choe'la'ocho X̱acho Chioza', beena' nak X̱ancho, na' ḻekzka' chc̱hinchon chyishjcho bia' blag' c̱he beṉ'ka' bx̱e bsile', beṉ'ka' bene' lwaa lsakee.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Cho'a ḻoll'choni choe'la'olenchon Chioza' na' ḻekzka' ḻen chyishjan bia' blag' c̱he beṉ'. Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', bi chiyaḻ' goncho ka'.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 To ga chal nis, aga wak galan nis dii gak yeejcho na' galten nis zxi'.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, ṉezile to yag yix̱wew aga wbian daa ne' aceituna, na' yag uvana' aga wak kwian yix̱wew. Na' ka'kzə gana' chal nis zxi'na' aga walan dii gak yeejcho.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Shi ladjlena' zoa beṉ' sin', beṉ' chajnii, chiyaḻ' wli'en wsa' c̱he' wen na' wḻex̱j yic̱hje' gone' kon ka na yeḻ' sin'na' daa noe' Chioza' ḻe'.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Na' shi we'le latj wx̱iṉj wḻen yeḻ' xe'na' yic̱hjlall'do'lena', na' gonile beṉ' nakzi, bi chiyaḻ' wshalj wshonle iṉale naple yeḻ' sin' daa choṉ Chioza'. Ḻa' shi ka' chonle aga dill' ḻin choe'le.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Ka nak yeḻ' sin'na' daa nale naple, bi nakan dii beṉ Chioza', san nakan de yell-liozə dii chalj yic̱hjlall'do'lena', na' nakten c̱he dii x̱iwaa.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Gana' zoa beṉ'ka' chakxe'i ljwellgake' na' chakdiḻgake' nogaken' mbejlawi, nan' chxe wdiḻ wishesh na' chiya dii mal.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Beṉ'ka' nap yeḻ' sin' daa choe' Chioza', nakgake' beṉ' chon ka cheenile', na' bi nakgake' beṉ' wishagdiḻ. Nakgake' beṉ' wen, beṉ' wizoa dill', beṉ' chiyesh'lallii beṉ', na' aga nakzi beṉ' chakgakile', na' nakgake' beṉ' chda do lallii.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Beṉ'ka' chon to dii byen soalen ljwellgake' mbalaz, na' ḻekzka' chongake' ka soalen ljwell beṉ' yoblə mbalaz, si'gake' banez goni beṉ' ḻegake' wen, na' soagake' mbalaz.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.