Tiago 2

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', ka le' chonḻilall'le X̱ancho Jesucrístona', beena' yoo balaaṉ xenna', aga nakzi beṉ' gakile.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Shi gana' ndop nllagle yidə to beṉ' nllin xbene'na' niy de or na' nakw xalaane' dii wen, na' ḻekzka' yidə to beṉ' yesh'do' na' nakwe' xalaane' dii ba bida' bichollee,
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 na' chle'shi'chile beena' ḻe nak xalaaninna', na' che'lene': “Wche' latji gani nak wen”, na' che'le beṉ' yesh'do'na': “Na'zə wze, li'”, wa ba che'lene': “Lo yo na'tezə wche'”,
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 ¿aaga nakzin ba chle'ile baḻ beṉ' daa chwia chyile nak nake', na' ba chza'lall'le c̱hegake'?
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, ḻi wzenag dga: Chioza' ba wleje' beṉ'do'ka' nak beṉ' yesh' yell-lioni kweṉche do yic̱hj do lall'gake' gonḻilall'gake'ne' na' soalengake'ne' gana' chṉabi'e, kon ka ba bc̱hebe' gone' c̱he beṉ'ka' chakgakile'ne'.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Na' le', chonzile ḻegake' nakzi. ¿Aaga beṉ' wnia'kan' chsak'zi'gake' le' na' chjtaogake' xya c̱hele lao beṉ'ka' chṉabia'?
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 ¿Aaga ḻegaken' chbell chṉegake' mal c̱he X̱anchona', beena' nakcho lall' nee, beena' ḻe zakii?
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Dii wen inlleban chonle shi dii ḻi chonle daa llialote nllia Cho'a Xtill' Chioza' bia' gonle daa nan: “Goki bish' ljwello'na' ka chaki kwino'.”
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Per shi nakzi beṉ' gakile, chx̱iṉj chḻenle, na' ba de xtoḻ'le daa bi chonle ka na ley c̱he Chioza'.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Shi to beṉ' zeje' chone' yog'te daa nllia ley c̱he Chioza' bia', per shi ton bi gone', doxente leya' chawan xya nape' doḻ'.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Chios, beena' wna: “Bi chiyaḻ' iṉeleno' beṉ' yoblə”, ḻekzka' wne': “Bi wito' beṉ'.” Na' shi chito' beṉ', ḻa'kzi bi chṉeleno' beṉ' yoblə, chyishjo' daa nllia ley c̱he'na' bia'.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Chiyaḻ' wshaljle wen na' wsa' c̱hele wen kon ka nllia leya' bia', ḻega beṉ' ṉezi wllin to lla leya' daa chisell chiḻa' cho' lao dii mala', wc̱hoglon c̱hecho.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Beṉ'ka' bi chiyesh'lallii beṉ', ḻekzka' Chioza' bi yiyesh'lallile' ḻegake' llana' wc̱hogloe' c̱he beṉ'. San beṉ'ka' chiyesh'lallii beṉ', Chioza' yiyesh'lallile' ḻegake'.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', bibi zjanayin iṉaz beṉ' nonḻilallee Chioza' shi bi nḻa' dii wenna' chone'. ¿Awak to daa nonḻilall'ze' yislan ḻe' shi bi chone' wen?
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Iṉatezcho to beṉ' byo wa to noolə, beṉ' nakcho txen nonḻilall'cho Jesucrístona', bibi xalaane' de na' chyalljte dii yeej gawe' ka ṉaa ka wx̱e.
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 Na' tole ye'lene': “Soashgo' mbalaz, na' gat'shga xalaano' na' dii yeej gawo'”, na' bi we'lene' daa chyalljile', bibi zejin ye'zlene' ka'.
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Ka'kzan beena' nonḻilallee Chioza', shi bi chone' daa nak wen, bibi zjanayin ne' nonḻilalleene'.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Zoa beṉ' iṉe': “Li' no' nonḻilalloo Chioza', na' nad' chon' daa nak wen. Aga wakbe'i beṉ' shi nonḻilalloo Chioza' shi bi chono' daa nak wen. San nad', daa chon' daa nak wen chli'a nonḻilallaa Chioza'.”
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Li' chajḻi'o toz Chiozan' zoa, na' wenkzan chono' chajḻi'o. Ḻekzka' dii xiw'ka' chajḻe'gakan na' ḻe chllebgakan.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Bi gono' ka beṉ' bi nteyi. Chiyaḻ' gakbe'ilo' shi bi chono' daa nak wen, bibi zjanayin no' chajḻi'o c̱he Chioza'.
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Daa bzani dii x̱ozxto'cho Abrahama' xiiṉe' Isaaca', bc̱hi'eb' lo yaana' nan lljete'b' ka goll Chioza'ne' gone', na' wna Chioza' nak dii Abrahama' beṉ' wen lawe'na'.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 ¿Abi chakbe'ilo' daa benḻilall' dii Abrahama' Chiozan', bzanile' xiiṉe'na'? Na' daa bene' ka', bli'en nan dii ḻicha nonḻilallee Chioza'.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Na' billinin daa nyoj ḻee Cho'a Xtill' Chioza' daa nan: “Abrahama' wyajḻi'e c̱he Chioza', na' Chioza' wne' nake' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na'.” Na' wnagake' c̱he' goke' to beṉ' bllagui Chioza'.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Na' chakbe'ile beena' chonḻilallee Chioza' nake' beṉ' wen lawe'na' shi chone' ka cheenile', na' aga to daa iṉaze' nonḻilalleene'.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Ka'kzə gok c̱he noolə wdana' wle Rahab. Chioza' wne' nake' beṉ' ḻi beṉ' shao' daa bkwashee ḻoo lille'na' beṉ'ka' jawia jayi lalle'na', na' bigwee ḻegake' to nez yoblə ka bichejgake' lalle'na' kwenc̱he kono bet ḻegake'.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Ka chak c̱he to kwerp, shi bi yoon bishbe, netan, ka'kzan beena' to nonḻilall'ze' Chioza' na' bi chone' ka cheenile', bibi zjanayin nonḻilalleene'.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.