Tiago 2

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', ka le' chonḻilall'le X̱ancho Jesucrístona', beena' yoo balaaṉ xenna', aga nakzi beṉ' gakile.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, com acepção de pessoas.
2 Shi gana' ndop nllagle yidə to beṉ' nllin xbene'na' niy de or na' nakw xalaane' dii wen, na' ḻekzka' yidə to beṉ' yesh'do' na' nakwe' xalaane' dii ba bida' bichollee,
2 Porque se vier à vossa assembleia um homem com um anel de ouro, em bons trajes, e entrar também um homem pobre com vestes imundas,
3 na' chle'shi'chile beena' ḻe nak xalaaninna', na' che'lene': “Wche' latji gani nak wen”, na' che'le beṉ' yesh'do'na': “Na'zə wze, li'”, wa ba che'lene': “Lo yo na'tezə wche'”,
3 e mostrardes respeito ao que veste bons trajes, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui em um bom lugar; e disserdes ao pobre: Fica tu em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado.
4 ¿aaga nakzin ba chle'ile baḻ beṉ' daa chwia chyile nak nake', na' ba chza'lall'le c̱hegake'?
4 Não estais sendo parciais entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
5 Le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, ḻi wzenag dga: Chioza' ba wleje' beṉ'do'ka' nak beṉ' yesh' yell-lioni kweṉche do yic̱hj do lall'gake' gonḻilall'gake'ne' na' soalengake'ne' gana' chṉabi'e, kon ka ba bc̱hebe' gone' c̱he beṉ'ka' chakgakile'ne'.
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu àqueles que o amam?
6 Na' le', chonzile ḻegake' nakzi. ¿Aaga beṉ' wnia'kan' chsak'zi'gake' le' na' chjtaogake' xya c̱hele lao beṉ'ka' chṉabia'?
6 Mas vós desprezastes o pobre. Não vos oprimem os homens ricos, e não vos levam aos bancos dos réus?
7 ¿Aaga ḻegaken' chbell chṉegake' mal c̱he X̱anchona', beena' nakcho lall' nee, beena' ḻe zakii?
7 Porventura não blasfemam eles o nome digno pelo qual fostes chamados?
8 Dii wen inlleban chonle shi dii ḻi chonle daa llialote nllia Cho'a Xtill' Chioza' bia' gonle daa nan: “Goki bish' ljwello'na' ka chaki kwino'.”
8 Se cumprirdes a lei real, conforme a escritura: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Per shi nakzi beṉ' gakile, chx̱iṉj chḻenle, na' ba de xtoḻ'le daa bi chonle ka na ley c̱he Chioza'.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois condenados pela lei como transgressores.
10 Shi to beṉ' zeje' chone' yog'te daa nllia ley c̱he Chioza' bia', per shi ton bi gone', doxente leya' chawan xya nape' doḻ'.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e errar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Chios, beena' wna: “Bi chiyaḻ' iṉeleno' beṉ' yoblə”, ḻekzka' wne': “Bi wito' beṉ'.” Na' shi chito' beṉ', ḻa'kzi bi chṉeleno' beṉ' yoblə, chyishjo' daa nllia ley c̱he'na' bia'.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não assassinarás. Ora, se tu pois não cometeres adultério, mas matares, és transgressor da lei.
12 Chiyaḻ' wshaljle wen na' wsa' c̱hele wen kon ka nllia leya' bia', ḻega beṉ' ṉezi wllin to lla leya' daa chisell chiḻa' cho' lao dii mala', wc̱hoglon c̱hecho.
12 Assim falai, e assim procedei, como os que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Beṉ'ka' bi chiyesh'lallii beṉ', ḻekzka' Chioza' bi yiyesh'lallile' ḻegake' llana' wc̱hogloe' c̱he beṉ'. San beṉ'ka' chiyesh'lallii beṉ', Chioza' yiyesh'lallile' ḻegake'.
13 Porque receberá o juízo sem misericórdia, aquele que não mostrou misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', bibi zjanayin iṉaz beṉ' nonḻilallee Chioza' shi bi nḻa' dii wenna' chone'. ¿Awak to daa nonḻilall'ze' yislan ḻe' shi bi chone' wen?
14 Pois qual é o proveito, meus irmãos, se um homem disser que tem fé, e não tiver as obras? Poderá a fé salvá-lo?
15 Iṉatezcho to beṉ' byo wa to noolə, beṉ' nakcho txen nonḻilall'cho Jesucrístona', bibi xalaane' de na' chyalljte dii yeej gawe' ka ṉaa ka wx̱e.
15 Se uma irmã ou um irmão estiverem nus, carentes do alimento diário,
16 Na' tole ye'lene': “Soashgo' mbalaz, na' gat'shga xalaano' na' dii yeej gawo'”, na' bi we'lene' daa chyalljile', bibi zejin ye'zlene' ka'.
16 e algum de vós lhe disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, qual será o proveito?
17 Ka'kzan beena' nonḻilallee Chioza', shi bi chone' daa nak wen, bibi zjanayin ne' nonḻilalleene'.
17 Assim é a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Zoa beṉ' iṉe': “Li' no' nonḻilalloo Chioza', na' nad' chon' daa nak wen. Aga wakbe'i beṉ' shi nonḻilalloo Chioza' shi bi chono' daa nak wen. San nad', daa chon' daa nak wen chli'a nonḻilallaa Chioza'.”
18 Porquanto o homem pode dizer: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Li' chajḻi'o toz Chiozan' zoa, na' wenkzan chono' chajḻi'o. Ḻekzka' dii xiw'ka' chajḻe'gakan na' ḻe chllebgakan.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem; os demônios também creem, e tremem.
20 Bi gono' ka beṉ' bi nteyi. Chiyaḻ' gakbe'ilo' shi bi chono' daa nak wen, bibi zjanayin no' chajḻi'o c̱he Chioza'.
20 Porém, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras está morta?
21 Daa bzani dii x̱ozxto'cho Abrahama' xiiṉe' Isaaca', bc̱hi'eb' lo yaana' nan lljete'b' ka goll Chioza'ne' gone', na' wna Chioza' nak dii Abrahama' beṉ' wen lawe'na'.
21 Porventura não foi Abraão, nosso pai, justificado pelas obras, quando ofereceu Isaque, o seu filho, sobre o altar?
22 ¿Abi chakbe'ilo' daa benḻilall' dii Abrahama' Chiozan', bzanile' xiiṉe'na'? Na' daa bene' ka', bli'en nan dii ḻicha nonḻilallee Chioza'.
22 Vede que a fé operou com as suas obras, e que pelas suas obras a fé foi aperfeiçoada?
23 Na' billinin daa nyoj ḻee Cho'a Xtill' Chioza' daa nan: “Abrahama' wyajḻi'e c̱he Chioza', na' Chioza' wne' nake' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na'.” Na' wnagake' c̱he' goke' to beṉ' bllagui Chioza'.
23 E a escritura cumpriu-se, a qual diz: E Abraão creu em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e ele foi chamado o Amigo de Deus.
24 Na' chakbe'ile beena' chonḻilallee Chioza' nake' beṉ' wen lawe'na' shi chone' ka cheenile', na' aga to daa iṉaze' nonḻilalleene'.
24 Vede então como que, pelas obras, o homem é justificado, e não pela fé somente.
25 Ka'kzə gok c̱he noolə wdana' wle Rahab. Chioza' wne' nake' beṉ' ḻi beṉ' shao' daa bkwashee ḻoo lille'na' beṉ'ka' jawia jayi lalle'na', na' bigwee ḻegake' to nez yoblə ka bichejgake' lalle'na' kwenc̱he kono bet ḻegake'.
25 E de igual modo, não foi também Raabe, a prostituta, justificada pelas obras, quando recebeu os mensageiros, e os enviou por outro caminho?
26 Ka chak c̱he to kwerp, shi bi yoon bishbe, netan, ka'kzan beena' to nonḻilall'ze' Chioza' na' bi chone' ka cheenile', bibi zjanayin nonḻilalleene'.
26 Porque assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.