Tiago 2
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARIB
1 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', ka le' chonḻilall'le X̱ancho Jesucrístona', beena' yoo balaaṉ xenna', aga nakzi beṉ' gakile.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Shi gana' ndop nllagle yidə to beṉ' nllin xbene'na' niy de or na' nakw xalaane' dii wen, na' ḻekzka' yidə to beṉ' yesh'do' na' nakwe' xalaane' dii ba bida' bichollee,
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 na' chle'shi'chile beena' ḻe nak xalaaninna', na' che'lene': “Wche' latji gani nak wen”, na' che'le beṉ' yesh'do'na': “Na'zə wze, li'”, wa ba che'lene': “Lo yo na'tezə wche'”,
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 ¿aaga nakzin ba chle'ile baḻ beṉ' daa chwia chyile nak nake', na' ba chza'lall'le c̱hegake'?
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 Le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, ḻi wzenag dga: Chioza' ba wleje' beṉ'do'ka' nak beṉ' yesh' yell-lioni kweṉche do yic̱hj do lall'gake' gonḻilall'gake'ne' na' soalengake'ne' gana' chṉabi'e, kon ka ba bc̱hebe' gone' c̱he beṉ'ka' chakgakile'ne'.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Na' le', chonzile ḻegake' nakzi. ¿Aaga beṉ' wnia'kan' chsak'zi'gake' le' na' chjtaogake' xya c̱hele lao beṉ'ka' chṉabia'?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 ¿Aaga ḻegaken' chbell chṉegake' mal c̱he X̱anchona', beena' nakcho lall' nee, beena' ḻe zakii?
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 Dii wen inlleban chonle shi dii ḻi chonle daa llialote nllia Cho'a Xtill' Chioza' bia' gonle daa nan: “Goki bish' ljwello'na' ka chaki kwino'.”
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Per shi nakzi beṉ' gakile, chx̱iṉj chḻenle, na' ba de xtoḻ'le daa bi chonle ka na ley c̱he Chioza'.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 Shi to beṉ' zeje' chone' yog'te daa nllia ley c̱he Chioza' bia', per shi ton bi gone', doxente leya' chawan xya nape' doḻ'.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 Chios, beena' wna: “Bi chiyaḻ' iṉeleno' beṉ' yoblə”, ḻekzka' wne': “Bi wito' beṉ'.” Na' shi chito' beṉ', ḻa'kzi bi chṉeleno' beṉ' yoblə, chyishjo' daa nllia ley c̱he'na' bia'.
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 Chiyaḻ' wshaljle wen na' wsa' c̱hele wen kon ka nllia leya' bia', ḻega beṉ' ṉezi wllin to lla leya' daa chisell chiḻa' cho' lao dii mala', wc̱hoglon c̱hecho.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Beṉ'ka' bi chiyesh'lallii beṉ', ḻekzka' Chioza' bi yiyesh'lallile' ḻegake' llana' wc̱hogloe' c̱he beṉ'. San beṉ'ka' chiyesh'lallii beṉ', Chioza' yiyesh'lallile' ḻegake'.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', bibi zjanayin iṉaz beṉ' nonḻilallee Chioza' shi bi nḻa' dii wenna' chone'. ¿Awak to daa nonḻilall'ze' yislan ḻe' shi bi chone' wen?
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 Iṉatezcho to beṉ' byo wa to noolə, beṉ' nakcho txen nonḻilall'cho Jesucrístona', bibi xalaane' de na' chyalljte dii yeej gawe' ka ṉaa ka wx̱e.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 Na' tole ye'lene': “Soashgo' mbalaz, na' gat'shga xalaano' na' dii yeej gawo'”, na' bi we'lene' daa chyalljile', bibi zejin ye'zlene' ka'.
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 Ka'kzan beena' nonḻilallee Chioza', shi bi chone' daa nak wen, bibi zjanayin ne' nonḻilalleene'.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Zoa beṉ' iṉe': “Li' no' nonḻilalloo Chioza', na' nad' chon' daa nak wen. Aga wakbe'i beṉ' shi nonḻilalloo Chioza' shi bi chono' daa nak wen. San nad', daa chon' daa nak wen chli'a nonḻilallaa Chioza'.”
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Li' chajḻi'o toz Chiozan' zoa, na' wenkzan chono' chajḻi'o. Ḻekzka' dii xiw'ka' chajḻe'gakan na' ḻe chllebgakan.
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 Bi gono' ka beṉ' bi nteyi. Chiyaḻ' gakbe'ilo' shi bi chono' daa nak wen, bibi zjanayin no' chajḻi'o c̱he Chioza'.
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 Daa bzani dii x̱ozxto'cho Abrahama' xiiṉe' Isaaca', bc̱hi'eb' lo yaana' nan lljete'b' ka goll Chioza'ne' gone', na' wna Chioza' nak dii Abrahama' beṉ' wen lawe'na'.
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 ¿Abi chakbe'ilo' daa benḻilall' dii Abrahama' Chiozan', bzanile' xiiṉe'na'? Na' daa bene' ka', bli'en nan dii ḻicha nonḻilallee Chioza'.
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Na' billinin daa nyoj ḻee Cho'a Xtill' Chioza' daa nan: “Abrahama' wyajḻi'e c̱he Chioza', na' Chioza' wne' nake' beṉ' ḻi beṉ' shao' lawe'na'.” Na' wnagake' c̱he' goke' to beṉ' bllagui Chioza'.
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 Na' chakbe'ile beena' chonḻilallee Chioza' nake' beṉ' wen lawe'na' shi chone' ka cheenile', na' aga to daa iṉaze' nonḻilalleene'.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 Ka'kzə gok c̱he noolə wdana' wle Rahab. Chioza' wne' nake' beṉ' ḻi beṉ' shao' daa bkwashee ḻoo lille'na' beṉ'ka' jawia jayi lalle'na', na' bigwee ḻegake' to nez yoblə ka bichejgake' lalle'na' kwenc̱he kono bet ḻegake'.
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 Ka chak c̱he to kwerp, shi bi yoon bishbe, netan, ka'kzan beena' to nonḻilall'ze' Chioza' na' bi chone' ka cheenile', bibi zjanayin nonḻilalleene'.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.